北京整治“中式英语”迎奥运
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2736 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 北京整治“中式英语”迎奥运 []
天堂鸟928


贡勋等级:伯爵
经验值:2074
技术等级:秀才
技术分:126.6
共发贴85篇
共回贴0篇
共登录161次
注册:2007/11/12 11:58:00
发表于 2007/12/13 11:35:00
北京整治“中式英语”迎奥运

根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。 为了更好地迎接奥运,一场针对“中国式英语标牌”的清洗运动正在北京悄悄但卓有成效地进行中。
北京希望纠正公共场合全部的英文翻译错误,比如把“童子鸡”译成“没有性生活的鸡”之类。“童子鸡”在中国是一道很受欢迎的菜,在有些地方,这道菜被翻译成了“chicken without sexual life”。在北京,有的餐馆提供的不是“fastfood”,而是“fartfood”。当然,除此以外,还有一系列令人大跌眼镜的翻译。这些出现在中国标识牌和菜单上的英文,往往让人莫名其妙,逗乐了一代又一代的外国留学生和游客。 迄今只有少数中国人讲英语。中国企业和政府机关经常使用从互联网上下载的翻译程序——但是没有人检查翻译结果。这就造成了很多令人啼笑皆非的错误。很多中国人包括政府在内,开始担心这些谬误百出的译文会给2008年的北京奥运会抹黑。“成千上万的游客将会来到北京”,陈琳教授说:“我们可不希望别人笑话我们”。北京市政府正式委托陈琳教授指导竖立正确标识牌的运动。

    现在陈琳教授每天的主要工作,就是监督一个检查员队伍,在北京的大街小巷寻找错误的译文。“我们希望一切都是正确的:语法、单词、文化、所有东西。”陈琳说。一批语言学家受政府委托完成了一本囊括了1000多个中国菜名的标准译名手册。时常由于翻译错误而显得可笑的中国菜单不久即将成为历史。北京的目标是到2007年底让北京成为没有错误英文标识的世界大都市,让完全不懂中文的外国游客都可以在北京找到路。

不过,在信息难以阻截的网络时代,中国式英语不可能根除,甚至成为中国式幽默的一部分。网上随处可见的就包括:handsomeyear morningdie (英年早逝)、watchsister (表妹)、morning three night four (朝三暮四)、American Chinese not enough (美中不足)、heart flower angry open (心花怒放)等等。

这类中式英语虽然好笑,但也别小觑它的力量。据《欧洲新闻》报道,中国正在改变英语。根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。报道说,中式英语“很久不见”(long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准英文词组。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 谈谈对于专业翻译的认识 下一篇: 英译汉切忌“望文生义”


||给作者留言

2楼: little wang

贡勋等级:侯爵
经验值:9202
技术等级:举人
等级分:1355.4
共发贴4篇
共回贴0篇
共登录358次
注册:2007/11/20 9:47:00
Re. 发表于2007/12/18 12:24:00
the right way to go.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: 伊文

贡勋等级:伯爵
经验值:309
技术等级:秀才
等级分:112
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录12次
注册:2007/12/13 16:05:00
Re. 发表于2007/12/15 9:11:00
对于中国式英语,没有那种国外的生活环境是很转变的,北京要是在10年前准备就好了!





走别人的路,让别人无路可走!


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology