|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 4629 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 一个新闻标题的翻译,共同探讨 [] |
![]() 深深小巷 声声叹息 我译了两个版本:Alley after Alley, Sigh for Sigh和Deep Alleys, Deep Sighs 大家认为哪个从“三美”的角度更胜一筹,一起来讨论一下。需要说明的是,报道内容是关于长沙的背街小巷,不是只指某一个小巷噢
|
![]() latter one is better
|
![]() 感觉后者很有味道!
|
![]() latter one is better
|
![]() alleyways in shade and sighs. 都来讨论拉---------------
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|