|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5454 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 2008年温家宝总理答中外记者问中英文全文对照阅读全部完成! [] |
![]() 终于做完了,谢谢大家的支持! 有兴趣的可去 ![]() 下载。 2006.2007.2008年三年的答记者问中英文全文对照。 摘录一部分如下: [温家宝]我和我在座的同事们都懂得一个道理:只有把人民放在心上,人民才能让你坐在台上。 [2008-03-18 12:00:45] I think all my colleagues sitting at this podium and I myself are perfectly aware of one thing that only when you hold people dear in your hearts, will people support you in the office. [温家宝]第三,我想讲一个公共财政的问题,这是很少涉及的问题。我们要推进财政体制改革,使公共财政更好地进行结构调整和促进经济发展方式的转变,更好地改善民生和改善生态环境。 [2008-03-18 12:02:14] And thirdly, I would like to make a point on public finance which is rarely talked about. On public finance, we will continue to press ahead with the reform of the public finance system so that the public finance can be better used to encourage and facilitate our efforts to readjust the economic structure and transform the economic development pattern so that the public finance can be better used to improve the livelihoods of the people and protect and improve the environment. [温家宝]其实一个国家的财政史是惊心动魄的。如果你读它,会从中看到不仅是经济的发展,而且是社会的结构和公平正义。 [2008-03-18 12:03:10] As a matter of fact, it can be quite a so stirring experience if you read the history of public finance of the country. If you read this history, you will appreciate not only the economic development but also the social structure, equity and justice in this country. [温家宝]在这5年,我要下决心推进财政体制改革,让人民的钱更好地为人民谋利益。 [2008-03-18 12:03:36] In the next five years, I’m resolved to advance the public finance system reform. [温家宝]:人民的钱更好地为人民谋利益。 [2008-03-18 12:03:36] So that people’s money will be better spent to serve the interests of the people. [温家宝]: 谢谢 Thank you.
|
![]() 呵呵,我是初来咋到,请别见怪,互相交流,互相学习。 记得口译三级的第一单元文章中谈到“新一届政府与sars展开了惊心动魄的斗争”用的就是soul-stirring,所以就这么问了一句,呵呵
|
![]() 你好,至今也没有一个标准的答案。不过我仔细听了一下,没有听到卷舌音。 当然,按字面解释,soul-stirring更加贴切! 谢谢切磋!
|
![]() a so stirring experience ? 是不是应该是"a soul-stirring experience"
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|