发表于 2008/8/3 1:12:00
今天看CCTV现场直播奥运承办城市新闻发布会所听到的,一个翻译得很不理想的地方: 青岛举办场地负责人回答记者提问,其中回答中的:那么多的尸体怎么处理?负责人回答道:处理方式就是深埋在海底下.我听到那个传译(是个女的)翻译"深埋在海底下"的时候,翻译为"bury deep under the ground",当时我就感到这样翻译是很不恰当,不正确的,是不准确的,别人一听,肯定就以为,随便哪个地方,总之埋在地下深处就完了,而事实,这并没有传达那负责人所说的本意.类似不准确的地方我听到好几处,还有就是今天那个女的传译,表达得也经常断断续续的不流畅,我想其功力可能还不是很足.不过可以理解,虽然是CCTV直播的,但那话题不是太重要,所以就没请来前段时间温总理答记者问时那个高手口传.所以,我感觉到,要成为出色的翻译尤其是口译人员,实在是难以上青天啊.要不,能被请到CCTV作口传,本身就非常了不得的事,然而,尽管如此,还是被我们普通人听出不少的问题的.看来,作为我们普通翻译来说,就应更加努力学习提高自己才是啊. 这些是今天看了那直播后的个人感想.我想,这里也不少人也看了今天的直播,各位也有类似感悟吗.
Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power!
Contact for business cooperation or translation discussion:
QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com
http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991