|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2593 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 林戊荪谈如何成为一个好翻译 [] |
![]() 问:请教林老,在中国现在翻译人才的现状是什么样子的?这些人才培养出来之后就业的情况是怎么样的? 林戊荪:大学里面一般都有翻译课,但是这是非常基础的,并不能完全说已经培养了一个翻译者。现在在我国,有三个主要的高级翻译的院校,北外、上外、广东外语外贸大学,其中北外是历史最悠久的,上外建立时间虽然不长,但是很不错,广外也是很出色的。除此之外,还有很多的大学有研究生的这种培训,但是大多数这种研究生的培训都是翻译研究的,是从事翻译研究方面的。 问:我在若干年前是非英语专业6级,在毕业后从事医学方面的翻译工作,其他专业的翻译做得比较少,我不知道自己真正的翻译水平在什么级别或者是处于什么状况?请老师给一些建议。 林戊荪:我觉得这位朋友的问题,是比较个案的。他的情况很特殊,我觉得他可以参加一下这个考试,不要考二级,考三级,这样就可以知道自己的水平了。或者不准备参加考试,可以做一些测评,或者参加一些培训,这样就知道他自己的状况是怎么样的。 问:相信这次节目之后,会有很多的网友会尝试参加全国翻译专业资格(水平)考试。关于全国翻译专业资格(水平)考试的实务部分,很多网友很关注,这个考试怎么考?具体考些什么? 林戊荪:我现在已经不再出题了,可以稍微放开讲讲。这一部分,一般来说有两点。一个是中译外,一个是外译中,我们为什么要设立这个?就是要测验你翻译的能力,有很多人是外语不错,但是并不一定能够做翻译,这个就是社会上对翻译了解的几大误区之一,误区之一就是懂外语就能翻译,不是这样。你需要一定的学习,一定的考试,一定的实践,这样你才能够学会怎么做翻译。这个实际上是测评你翻译的能力的。应试者来自各方面,这种考试不可能考很专业的题,不可能要求你做文学翻译,也不可能是科技方面很专的东西,可能是时事的评论,内容来说是比较一般的,是通俗的,不是很专的东西。 问:在日常翻译中遇到一个难题,英译汉时遇到一些单词知道什么意思,但是翻译成汉语的时候不知道用什么词语来表达。 林戊荪:这个问题很好,这是在翻译中的问题,大家都知道社会发展非常之快,科技的发展都是前所未有的速度在进行着。为了表现新的事物,新的理论,就必然有新的术语,新的表达方式。这里面有很多是我们中文里没有的,这样就要想办法来表达,实际上我们历史上也有这样的事情。我们都知道,汉语里有很多的佛教的内容,有很多是从国外来的,并不是中国本来就有的。政治术语方面,日本是走在我们前面的,当时清末民国初的时候,我们到日本去学习,西方很多的经济、政治术语都是从日本转过来的。我们也要创造新的词汇,来表达这个新的意思。具体地来说,这位网友如果有困难,第一,可以通过Google,你把英文写在上面,中文放在引号里面,一搜索,如果这个使用了两万次,那个使用了两千次,你选择两万次的,就是更普遍的,更为大家接受的。
投票结果:得鲜花1支,
|
![]() thank you
|
![]() 说到的说得都非常在理,真正有所启发
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|