误人子弟的伪劣教材
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3594 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 误人子弟的伪劣教材 []
cococ


贡勋等级:平民
经验值:21
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2008/11/21 21:29:00
读完郭颐顿博士写的书评“一本错误百出的教材——评《国际学术会议英语》”
(见转贴), 深感目前国内部分教授的专业水平确实太差了。更令人气愤的是,该教科书的编者和编委为了名利,拿误人子弟的伪劣教材坑害广大学子。他们的师德何在?向敢言的郭颐顿博士致敬!

【转贴】 一本错误百出的教材——评《国际学术会议英语》 
作者:郭颐顿(中山大学外国语学院副教授) 来源:学术批评网 

在我国近年来如潮涌现的研究生英语教材中,好书固然不少,平庸之作也很多,更有一批劣质产品招摇过市,造成了极坏的影响。其中特别值得注意的是由曾蕾、林泽铨、傅晓玲编著的《国际学术会议英语》(《求新研究生英语系列教材》之一;重庆大学出版社2003年3月第1版,2003年8月第2次印刷,以下简称《国际》),因为它首先是号称“求新”的研究生英语教材,并为多所高校使用;其次是它的错误不仅数量众多,而且还非常严重。对于我国外语界推陈出新的做法,笔者一贯持赞同的态度,因为惟有这样,才能适应我国当今研究生教育蓬勃发展的需要,才能提高我国研究生英语教学的水平。然而在研读和讲授《国际》的过程中,笔者发现它错误百出,令人大失所望。现将其主要谬误,辑录于后,并粗略归类,提出个人管见,以就正于方家。 

1.指代错误 

《国际》中的指代错误俯拾即是,令人读后不知所云,如在第188页的One (reason) is that when the participants(黑体为笔者所加,表示有误,下同)listen to native speakers talking, he finds that they produce partial sentences, 
incomplete phrases, which are different from what they learn from their 
listening course. Usually, foreign participants are used to the ideal 
strings of complete, perfectly formed sentences, as they are taught to 
speak slowly and clearly and his teacher generally addresses the class 
in a slow and clear style一句中,participants是个复数名词,此处指参加国际会议的两个以上的中国人,可是后面这个he却来得非常突兀,它究竟是指谁呢?根据上下文难以推断。此后的第一个they想来是指native speakers,后一个they则指参加国际会议的中国人,但是foreign participants(外国与会者)就又叫人不知所指了。如果中国学者去境外国家参加国际会议,那么这个词可以包括中国人;若是国际会议在中国举行,那么它就应该指非中国人了。再往后的they虽然和foreign participants的所指一致,但是his teacher又出现得很突然,令人如坠云雾。原句子改作One (reason) is that when the Chinese participants listen to native 
speakers talking at international conferences, they note that the 
speakers produce partial sentences and incomplete phrases, which 
are different from what they have learned from their listening 
courses taught in China. Usually Chinese scholars are used to the 
ideal strings of complete, perfectly-formed sentences as they have 
been taught to speak slowly and clearly and their teachers generally 
address the class in a slow and clear style,读起来意思才比较清楚。 

在第55页的The writer must indicate the source of all information and ideas from 
existing work that he or she uses in his writing一句中,编著者用了he or she uses,说明他们具有这样的意识,即在以英语为母语的人当中,有相当一部分人的女权意识比较强烈,容不得文章中用he或his或him来泛指一类人的现象,因此编著者在he后面加上or she无疑是恰当的,但是后面的in his writing也应当相应地调整为in his or her writing才是,否则会造成理解混乱。另外,在这个语境中,author(作者)一词,似乎要比writer(通常指“作家”)更加准确;而且source也应当用其复数形式sources才好,因为一个作者在写文章的时候,引用的资料和观点,常常源自多个出处。照此推理,work也应当用其复数形式works(作品/著作)。全句拟改为:The author must indicate the sources of all information and ideas from existing works 
that he or she uses in his or her writing。 

《国际》中还有缺乏指示代词的句子,如第59页的if no organization owns the material, then is referred to by its title。原句中少了代词it,应改为then it is referred to by its title。 

2.语法与词法错误 

语法和词法错误,乃至非常严重的低级错误,在《国际》中也不胜枚举。比如第189页的In addition, the listeners’ own interest to the speaker and his 
presentation attribute to his understanding of what the speaker 
said,句中的interest后,应跟介词in而不是to;attribute to(把[某事]归因于……)在此不仅系用词错误,而且还因词尾缺少表示动词单数的s,与主语interes








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

投票结果:得鲜花1支,
3楼: a bed of roses

贡勋等级:伯爵
经验值:292
技术等级:秀才
等级分:104.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录34次
注册:2008/11/8 16:54:00
Re. 发表于2008/11/28 15:39:00
我怀疑在唱双簧。姓郭的是中山大学的,黄国文也是中山大学的,只不过后者似乎更有名气。可能是故意炒作这本大家都没有听过的籍籍无名的书。所列举的错误不足以服众,大部分是语法上的,有些还很牵强!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re. 发表于2008/11/23 21:14:00
市面上的教材版本不少,自然免不了有鱼目混杂的,再者有人出书只为功利,不免令人心寒






||引用回复||
1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/11/21 22:29:00
还没阅读过那本书




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology