|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2917 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: “不折腾”的最佳英译(海外华人来信) [] |
![]() 摘自“海外热心华人(全职翻译)”1月18日来信: “不折腾”的最佳英译 “今天上网浏览,才发现全中国人民都在折腾着翻译"不折腾"这三个字。外交部一位大使翻成avoid self-inflicte setbacks,又生又涩,且隔着好几层靴子搔痒,还自认为翻得"精彩";另有一位叫高志凯的先生,是中国国际关系学会理事,曾任邓小平的英文翻译,认为应翻成Don’t do much ado about nothing。虽不能说错,但劲道不够,且太啰嗦,放到全句中没有节奏。我看到算是上靶译法还有"screw up", "mess up", 甚至"f**k up"。
|
![]() no trouble-making
|
![]() v
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|