“不折腾”的最佳英译(海外华人来信)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2917 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: “不折腾”的最佳英译(海外华人来信) []
咏虹


贡勋等级:平民
经验值:21
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2009/3/7 7:06:00
摘自“海外热心华人(全职翻译)”1月18日来信:

“不折腾”的最佳英译

“今天上网浏览,才发现全中国人民都在折腾着翻译"不折腾"这三个字。外交部一位大使翻成avoid self-inflicte setbacks,又生又涩,且隔着好几层靴子搔痒,还自认为翻得"精彩";另有一位叫高志凯的先生,是中国国际关系学会理事,曾任邓小平的英文翻译,认为应翻成Don’t do much ado about nothing。虽不能说错,但劲道不够,且太啰嗦,放到全句中没有节奏。我看到算是上靶译法还有"screw up", "mess up", 甚至"f**k up"。
 
胡主席的意思是说不要象以前那样再瞎折腾什么政治运动,祸国殃民。在这样的上下文中,我提供如下的译法:
 
So long as we do not waver, do not slacken, do not wreck havoc…”








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

2楼: redoak1900

贡勋等级:伯爵
经验值:975
技术等级:秀才
等级分:140.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录16次
注册:2009/3/17 16:45:00
Re. 发表于2009/3/17 21:28:00
no trouble-making




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2009/3/10 23:10:00
v




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology