|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 4161 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 请帮忙指正,这段话看翻译的有什么问题没? [] |
![]() although this year’s winners include a substantial number and diversity of both book and cd packaging,the jurors,noting the impact on book publishers or MTV and other kinetic forms of electronic media,deemed jackets an area of especially dramatic change "five or six years ago, book covers were the most conservative,under-market ,yawn-worthy category, "cooke summed up."now they are leading the way." 虽然今年的得奖作品包括有一定数量的和多样性的图书和光盘包装,但评委们注意到由于受图书出版商或MTV和其他形式的电子媒介的冲击,封面设计领域发生了尤其巨大的变化."5、6年前,图书封面都是最保守的, 面向市场,枯燥无味的目录" cooke总结道"而现在,他们在引领潮流."
投票结果:被投鸡蛋2只
|
![]() Looking forward to the participation of the third party.
|
![]() 比白痴还白痴你家伙,连中文都看不懂还这里废话连篇,好好掂量掂量自己吧,没必要这里浪费自己的时间啦,兄弟,不如把这些时间好好扪心自问!
|
![]() 六楼,难道你在怀疑英文原文的正确性吗?你太不知天高地厚了
|
![]() 六楼,你到底以为这是英译汉,还是汉译英,你的两次发言搞得人稀里糊涂,以后再“指教”别人的英语之前先学好自己的母语!
|
![]() 五楼佩服你,好棒哦,作为拿出来翻译的英文原文会出现诸如语法等等如此低级的错误吗?一眼就能望穿的。不用说其他问题,就语法问题而言,你随便问个初中生恐怕就知道的,莫非你初中也没毕业。学问来不得任何浮夸和虚假,什么是感觉,是就是“是”,不是就是“不是”,前面又坚决错人家错,后面连自己都拿不定。这种心态挺复杂的。不管如何说,你也还是好好花点功夫好好提高自己的英文基础水平和任何素养吧,兄弟,祝福你。
|
![]() 说错了,是2楼和3楼的评述太可笑了,我咋感觉应是英译汉吧,翻译得不错
|
![]() 1楼和2楼的评述真可笑
|
![]() 前半句就那么多用词不准不当甚至错误的,如“有一定数量的”用 a substantial number 显然就是错误的,其实这个含义就有专门表达的短语,就是a certain number of,又如:光盘包装,用PACKING,显然是不妥的,这里不是指外包装之类的,而是指一种套装来的,所以,用package才符合原文含义,等等。此外,措辞方面也比较混乱。建议,平日里,阅读各类内容的中英对照的资料,长期如此,就能积累,了解专业词汇并提高翻译水平。否则,就那么硬来,肤浅地想当然地字面翻译,往往出现各种不该出现的问题,祝你学习愉快。
|
![]() 太实。有些地方画蛇添足。 under-market 翻译反了, 应为:不受市场欢迎之意。
|
![]() Please, this is not the place to ask help.If you do want to ask help, please put it on the board!
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|