[分享]翻译的本质
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 9507 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: [分享]翻译的本质 []
star84


贡勋等级:男爵
经验值:78
技术等级:童生
技术分:0
共发贴3篇
共回贴0篇
共登录6次
注册:2009/11/17 16:03:00
发表于 2009/12/18 13:52:00
[分享]翻译的本质  
来源于爱译网www.aitrans.net/bbs
      很多人认为,任何懂得两种或两种以上语言并且有文化的人都能从事翻译工作。这种看法实际上是大错特错的。尽管很多人认为他们具有翻译禀赋,但真正具有翻译禀赋得人实在不多。一个人如果不具备翻译禀赋,也许可以完成用一种语言的词汇来替换另一种语言里的对等词汇这一活动,但结果很有可能会违背原文的意图,失去原文的为味道。需要补充的是,即便是最好的译文,也无法完整真实地再现原文。道理很简单,因为世上不存在完全相同的两种语言,即便是最为接近的语言,其词汇和意义的使用方式也存在着微妙的差别。翻译者最大的愿望就是尽量使译文接近原文,而不改变原文的意义;尽量全面而不遗漏任何细节,哪怕是看起来并不重要的细节;并且要使译文足够的优美,至少能呈现出原文的某些风格特色。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 爱译智能翻译技术在“全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会”上倍受关注


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology