|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2567 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 不为翻译公司做翻译 [] |
![]() 曾经的我酷爱翻译,或许是因为从高中到大学和文字打的交道多了的缘故,大一大二帮助导师翻译资料的时候,总觉得没有谁能比我翻译的好,其实比我翻译好的人太多了,现在回想起来那句”没有谁比我翻译的好,”其实是觉得没有谁比我更认真对待翻译了(和同班同学比较起来),是啊,当初每每翻译一篇文章,我都会仔细的查阅资料,去图书馆,去上网,去思考,锱铢必较,反复琢磨,有一次把我大吃一惊,同学说他翻译1000英文一个小时就翻译完了,真让我郁闷极了,我怀疑人家怎么翻译那么快,而我翻译的怎么这么慢,还好后来导师给我一些安慰,他告诉我,他1个小时也就是翻译300英文左右。不过后来我的翻译还是得到但是得认可的,导师告诉我,我的翻译他可以采纳60%,当时我觉得他会采纳80%以上呢,毕竟我是尽力尽心完成的,后来才知道别的同学的翻译,他采纳的不超过30%。 这位导师是我的恩师,尽管和他在一起才1年多,可我从他身上学到的东西比我上大学4年学到的还多,我从他身上学会了翻译态度,他一直告诉我们,翻译是一种态度,不懂的东西你可以查可以问,互联网那么发达,你自己至少可以解决90%的难题,关键你要用心;他教会了我们怎么使用互联网做翻译,尤其是怎么使用GOOGLE搜索、检验和审查译文; 现在发现他给我们说的那些方法,其实用在挖掘国外客户方面也是蛮有效的(我现在做的是国外市场营销);导师生活俭朴,教学方法新颖。记得当初他在告诉我们“英语忌重复”之前,先让我们翻译一个字,“笑”,“把你们可以想出来的‘笑’都翻译出来,”后来,他又拿出从《红楼梦》摘来的一段文字给我们翻译,里面“笑“字很多,反正我当初也体会到导师的教学目的了,但是总是感觉自己的单一硬帮帮的,后来他又把杨宪益的译稿发给我们看下,并问我们自己的体悟,当初真是觉得受益匪浅! 大学毕业后,后来导师也有一本书文我有没有时间做,可惜当初工作跳动频繁,也就推掉了。再后来在翻译公司上班,天天翻译,忽然觉得不适合工作,因为翻译公司要求的很苛刻,翻译时间要快,质量要高,待遇又低。苦苦撑了半年,决定辞职,在翻译公司上班,我觉得我是机器,为人家挣钱的机器,本来具有的翻译兴趣正在慢慢消失,那是件痛苦的事情,人也长大了,该是结婚的年龄了,翻译的收入那么低,恐怕一辈子都买不上房子,在待遇与兴趣之间,后来我背叛了自己。选择待遇,我要买房! 幸运的是我做外贸做的还不错,待遇比以前好多了,也有翻译公司问我有没有时间做翻译,我大多都推脱了。 我想说的是如果你坚持兴趣,你做翻译;如果你想挣钱,做外贸比较不错。个人不赞同为翻译公司做翻译,但可纯粹为了个人兴趣做翻译!翻译公司的翻译不做也罢! (以上纯属个人观点,同意的多支持,反对的别用钱砸我都行!)
|