2008年专八翻译原文出处及答案
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 8479 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 2008年专八翻译原文出处及答案 []
快过来


贡勋等级:男爵
经验值:104
技术等级:童生
技术分:0
共发贴5篇
共回贴0篇
共登录4次
注册:2010/7/24 14:04:00
发表于 2010/7/26 9:03:00
中译英:
Spiritual Garden
I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. 
评语(Remarks):
译文大部分用词比较准确、恰当,句子结构也较严谨,整个篇章的前后照应、承接处理的较为到位,符合英文的行文表达习惯。从一些译得较出色的句子来看,译者具有相当程度的英语语言素养。下面的句子译得令人拍手称好,“每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。”So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. 这个句子用了倒装结构,但整个句子较上一句要复杂,处理难度要大一些,可译者还是把整个句子处理得叫贴切。在选词用字方面,如“惶惶不可终日enduringly weigh on his mind”,也非常适当。
……
更多内容请点击:•; 2008年专八翻译原文出处及答案 
更多内容请点击http://www.100yingyu.com/detail.aspx?id=155594&ExamId=2026








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 八级翻译长难句结构分析最新经典五十句 下一篇: 应试指导 more...


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology