|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 9635 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: Ozy 访谈录 [] |
![]() Ozy 访谈录 本文中,我采访了 Ozy Abram — University English Editing and Translation Service(简称 Uni-edit)的创始人兼总编。Ozy 是澳大利亚人,过去四年一直旅居台北。Uni-edit 是他成立的一家专业英文编辑和翻译公司,主要服务于亚洲的研究人员和学者。为方便阅读,我将 Ozy 的访谈录翻译成了中文。 在成立 Uni-edit 之前,您从事什么行业? 我现在 36 岁,从事过多种行业。我曾就读于悉尼大学,主修工程学和贸易专业。在职业生涯中,我参加过许多工作,如数学、科学与计算机教学、商务咨询、技术写作和培训。这些工作都有一个共同点,那就是我非常喜欢并且一直关注清晰明了的沟通,尤其是在英语写作领域。我喜欢与具有不同文化背景的人共事,也喜欢学习其他语言。 Uni-edit是怎么成立的? 以前,国立台湾大学的一些教授经常找我帮忙修改他们的英文研究手稿。我在工作中运用了一些非常新颖的方法并创建了一种高质量的英语编辑模式。现在,学者面临发表英文学术成果的压力越来越大,因此,Uni-edit 才不断发展壮大。如今,Uni-edit 可以专业提供英文编辑、日语翻译和中文翻译等服务。当然,服务的重点对象依然是对语言服务有特别需求的专业学者。 您前面提到过的编辑模式是什么? 传统的英文编辑方法是找一位母语为英语的人来修改英文。尽管这种简单的模式在很大程度上可以改善原稿的清晰度,但是并不一定能达到杂志高标准的质量要求。Uni-edit 的工作模式是这样的,首先选择一名研究领域相关的专家做总编,只有具备研究领域专业知识的总编才能确保所有专业术语应用无误,同时,专业领域相关概念的描述也更加贴切;然后,由一名校对员检查英语语法。这一个有相关专业专家参与的两轮编辑过程详尽全面,能够产生出优秀的作品。翻译过程与此类似,当然,译员同样要拥有相关专业知识的教育背景。 您的团队规模如何? Uni-edit 聘用的都是专业编辑和译员。目前,我们拥有 100 多名在专业领域造诣颇深的专家。选择编辑和译员时,首先考虑他们的相关专业知识,其次考察他们是否具有深厚的英语写作功底。 是不是任何以英语为母语的人都能成为 Uni-edit 的编辑? Uni-edit 的编辑和译员是从全球众多申请者中精挑细选出来的。我们招募的人才必须具备可靠性、专业素质、相关专业知识、优秀的英语技能以及良好的团队协作能力。 您们的客户来源如何? Uni-edit 中的“Uni”指的是大学。Uni-edit 服务的主要对象是大学教授、副教授、博士生、研究员和政府部门研究员。当然,我们也为出版技术和学术刊物的大型研究机构和企业提供服务。Uni-edit 的客户还包括东京大学、国立台湾大学和首尔国立大学的不同学系。 非英语母语的作者在撰写英文期刊论文时一般会遇到哪些问题? 最大的问题是受母语干扰。日语作者在用英文写作时,常常使用日语句式和论点。韩语作者用英文写作时,也会受到韩语的影响同样,汉语作者用英文写作时,也会受到汉语的影响。我们团队的任务就是修改这些不准确的结句式,使英文读起来更加流畅自然。 客户如何与 Uni-edit 合作? 我们主要是通过电子邮件与客户交流,有时也电话交流。合作过程可以分为三个阶段,首先,作者将文件发送到 Uni-edit,我们评估工作任务并提供报价。为了满足客户对质量和预算的需求,我们会提供不同水平的编辑和不同质量的翻译服务。一旦与客户就工作细节和报价达成一致,我们就会开展工作,在截止日期之前完成任务。最后阶段是后续工作。一般来说,作者会对原稿进行修改润色,并且会在数月后将按审稿意见修改过的稿件发给我们,我们的后续任务就是再一次检查最终的英文版本。这是学术出版物的正常程序,Uni-edit 遵循这一程序。 在选择编辑或翻译服务时,专业学者希望获得什么服务? 专业学者通常希望获得以下几点服务:(1) 可靠性:服务提供商必须按时或提前完成任务;(2) 相关专业知识:如果编辑或译员了解研究内容,那么他(她)提供的服务将会更出色;(3) 优秀的英语写作技巧:满足一项或两项要求的语言服务提供商并不难找,同时满足三项要求的服务提供商则非常少。但 Uni-edit 团队能够做到这一点。我们公司的网站对工作流程和价格做了详细说明,另外,网站也能反映我们公司的经验和服务质量。 您们如何为客户保证质量? Uni-edit 之所以能够成功,是因为我们能够满足客户的需求,从而建立良好的声誉。我会仔细倾听客户的需求,并满足他们的特别要求。我们的所有编辑和译员都经过严格培训,并且向他们提供即时反馈以便提高他们的能力。Uni-edit 与作者建立了长期的信任关系,这样,随着时间的推移,我们能够更好地满足客户的英语编辑和翻译需求。当然,建立信任至关重要。 为了与新客户建立信任关系,Uni-edit 担保完成的所有项目,并且允许客户在收到译文后再付款。这可让客户先检查译文质量,而非先支付预付款,因为支付预付款是许多客户都不太乐意做的事情。 Uni-edit 在编辑过程中会关注整个文稿,以确保全文流畅自然。因此,我们希望参阅图表、方程式和表格,即使我们不需要对其编辑或收费,因为这有助于提高文稿的整体质量。所以我们要求作者将所有相关信息都电邮给我们。 您们是如何收费的? 我们的网站 www.uni-edit.net 明确标明了价格。总费用经过计算后包括在报价中,而且金额不会变动。客户可据此考虑是否合作。因此,客户在合作前非常清楚需要支付的费用。 在向客户提供服务时,您们面临哪些挑战? 通常编辑和翻译流程进展顺利,客户对我们的质量普遍满意。没有用过编辑和翻译服务的客户可能不知道预期要获得什么结果,为此,我们会尽可能详细地告知新客户有关我们服务流程和预期结果。 目前,您们可以在哪些领域提供编辑和翻译服务? 凭借由各行业专家组成的强大团队,Uni-edit 可以在所有学术领域提供编辑和翻译服务 — 从医学到机械工程,从政治学到渔业管理等等。 这个行业的利润如何? Uni-edit 的编辑和翻译服务都是由受过高等教育、拥有特殊技能和专业知识的人提供的。我们按照西方国家的员工工资标准来支付服务人员,因此利润空间并不大。但是,所有编辑和译员都乐于为学术和技术研究做出贡献,从某种程度上讲,Uni-edit 是知识建设者的集中营。事实上,Uni-edit 的大部分员工本身就是研究员。所以,尽管这并不是通往财富之路,我们却都是知识上的富翁。 如何联系您们? Uni-edit 网址是 www.uni-edit.net,网站内容全面且易于参阅。网站提供多种语言版本,如日语、韩语、中文、阿拉伯语及其他语言。英语客服邮箱为ozysmile@gmail.com、日语为 ozyjapan@gmail.com、韩语为 ozykorea@gmail.com、汉语为 ozy@uni-edit.net。我们每周工作七天,欢迎来电垂询。
|