英美大学chancellor的翻译总结
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 13969 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 英美大学chancellor的翻译总结 [名片翻译]
无形子


贡勋等级:侯爵
经验值:7899
技术等级:进士
技术分:11120.2000000002
共发贴63篇
共回贴0篇
共登录922次
注册:2007/2/5 16:52:00
发表于 2012/4/13 21:54:00
大学的Chancellor一般译为校长,那么vice-chancellor顺理成章就要译成副校长了。但是且慢,这里面有待分析:

在美国,大学里的头一般称President或Chancellor,他们都是真正的头,因而,Chancellor译为校长,Vice-Chancellor就是副校长,没问题。

但如果碰到是英国的或澳大利亚的大学,则不一样, 校长是: vice-chancellor (负责大学的日常行政事务,公开招聘,任职终身,我们发的学生手册里面首页经常就有“校长的话”,署名就是vice-chancellor。)

Vice-Chancellor的下面一般会设有三四位副校长,英文为Pro Vice-Chancellor。他们通常是校内任命的学者,专门负责教学、科研、资产等,任期多为三四年。
    比如:诺丁汉大学网页上 有这样一番说明:
    The Vice-Chancellor, Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.

    从上述语境中可以看出,Vice-Chancellor是诺丁汉大学真正的头,他有六名助手,均称做Pro-Vice-Chancellor。然而,我们也知道,一般来说pro也具有“副或代理”的含义,这么一来,Pro-Vice-Chancellor是“Vice-Chancellor”的副手或助理.他们才是真正的副校长.


而chancellor 则可以说是名誉校长, pro chancellor即名誉副校长,这个职位主要是象征性的,没有管理学校日常工作的责任,其职责主要有三,(一)主持和发起学校董事局会议;(二)代表学校参加校内外重要典礼;(三)主持毕业典礼,给毕业生颁发毕业证书。

据查,英国各大学往往会邀请社会名人,包括国王或皇室人员、著名政治家、文化界人士等,担任Chancellor,例如:牛津大学的Chancellor是末代港督彭定康,爱丁堡大学的Chancellor是英国王夫(爱丁堡公爵),威尔士大学的Chancellor是查尔斯王储(威尔士亲王),诺丁汉大学的Chancellor是我国著名的物理学家杨福家。他们可以一人兼任几个大学的Chancellor。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 英语国家的街道用词 下一篇: 藏语地名翻译有关论文转载


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology