[地道英语] Up to your neck 忙的不可开交
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4433 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: [地道英语] Up to your neck 忙的不可开交 []
Purple Fame


贡勋等级:侯爵
经验值:4239
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴206篇
共回贴0篇
共登录232次
注册:2009/7/20 21:34:00
发表于 2012/11/18 16:52:00
Up to your neck 
忙的不可开交 


Fromhttp://club.topsage.com/thread-3075265-1-1.html ;
Flooding in Venice gives this man the chance for a swim in St Mark’s Square. 
威尼斯大水让这位大叔得以在圣马可广场一展泳姿 
Photo: Luigi Costantini / AP 


Today’s Phrase 
If you are ’up to your neck’ in something it means you are really busy with it or involved in it. 
如果什么事情“up to your neck” ,很形象,就是说你被某事深深的缠住无法脱身,忙的不可开交。 

For example: 
I’m really up to my neck in work. It’s the end of the financial year and I have so many accounts to finish. 
我的工作忙的不可开交,财政年底,我还有账要做。 

Tony owes the bank a lot of money. He’s up to his neck in debt. 
托尼欠银行很多钱。他现在是债务缠身。 

I’d love to join you this weekend but I really can’t. I’m up to my neck in revision for my final exams. 
我太想和你们周末一起玩儿了,但是我去不了,期末考试复习忙得让我脱不开身。 

Don’t confuse it with 
A pain in the neck. If someone or something is ’a pain in the neck’, it is very annoying. 
别把“a pain in the neck ”和“up to your neck” 搞混了,“A pain in the neck ”是指烦事缠身。 

Your sister is a real pain in the neck. She’s been playing that Rihanna song all afternoon. 
你妹妹把我烦透了,她放了整整一下午Rihanna 的歌。 

Interesting fact 
The lagoon city of Venice is famous for its canals, but it is also regularly swamped by floods and high tides. The highest level of flooding in recent history was in 1966 when waters rose by 1.8m. 
水城威尼斯以错综的河道著称,但这里也难逃洪水的洗礼。历史上威尼斯最高洪水水位记录是1996年大洪水,威尼斯水位上涨1.8米








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: [笔译] 请大家赏析三笔译文-情系狄更斯 下一篇: [地道英语] Second wind 重整旗鼓


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology