逃离塔多思
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 8112 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 逃离塔多思 []
只会一点儿翻译


贡勋等级:子爵
经验值:416
技术等级:童生
技术分:0
共发贴15篇
共回贴0篇
共登录20次
注册:2012/9/25 10:19:00
发表于 2012/11/29 16:10:00
越狱一词很火,深受美剧迷们追捧,更深入果粉内心。国内尚未拍摄出能够代替《越狱》大的电视连续剧,语言与文化使之然;也未能创造出秒杀代替iphone的手机,创意与科技使之然。难道东西都是国外的好吗?

    塔多思专注于CAT二十余年,在领域内的成就无可否认,但正如苹果鼠标太长不适合亚洲人的手一样,塔多思种种方面在国内翻译供应商来看都是挥之不去的心病。功能强大的软件都挺复杂,如果不需要那么专业,那么强大的功能也无用武之地。同时,并非简单小巧的东西就不专业,苹果一直在试图把好手机做得更轻巧,我们为什么不能把好软件做得更易用?
    
    你或许可以慢慢发现,国产不是那么劣质无用。我们一直在倡导爱国,可是国货往往那么脆弱,致使消费者们一忍再忍,却不得不在某一刻下定决心把手头的国产换掉。生产者们不是不知道我们的无奈,被否定的同时他们再次投入研发的浪潮之中。终于国产手机慢慢有了一点起色,华为中兴魅族们虽然不敢与苹果试比高,至少为国人们提供了更多选择。

    再转向我们的翻译行业。受够了塔多思的昂贵与纠结,许多人都觉得雪人好用,这还不包括后来的transmate与传神。你应该可以发现,国产有国产的优势,至少它是为国人定制,无论怎样都会更符合我们的使用习惯。对于翻译者而言,语言上的考虑就更显周全体贴了。软件是不懂语法差异,但开发者懂,擅长印欧拉丁语系转换的塔多思遇上多变的中文总是容易碰壁。

    逃离塔多思,我们能找到许多理由。可是如果要各个方面大换血,译员们就算愿意,也撑不住语料资源整理的复杂过程。Transmate想得周到。

  导出/入Trados 翻译记忆文件
  很多使用过翻译软件比如Trados的译者,都通过其翻译记忆文件累积了不少专有名词、词组及习惯表达,这些珍贵的资料在使用Transmate翻译系统服务器版进行翻译工作时,可以继续使用。用户只需导入原有的翻译记忆文件即可。同时,用户也可以把翻译完后新生成的翻译记忆文件保存为Trados支持的翻译记忆文件格式。

  导出双语或目标语文件
  很多使用Trados的译员通过其翻译记忆文件累积了不少专有名词、词组及习惯表达,这些珍贵的资料在使用Transmate翻译系统网络版进行翻译工作时,可以继续使用。用户只需导入原有的翻译记忆文件即可。同时,用户也可以把翻译完后新生成的翻译记忆文件保存为Trados支持的翻译记忆文件格式。

  支持导入/导出TTX文件
  TTX文件是著名的翻译软件Trados TagEditor File的文件名后缀,它可以在Windows,Mac OS和Linux系统中打开。由于Trados的普及度和知名度较高,为了方便译员工作,本软件也支持导入和导出TTX文件。翻译TTX文件时,选择导入文件将客户提供的TTX文件以及相应的翻译记忆文件导入到软件中,然后进行翻译。翻译完毕后,选择保存为成TTX文件即可。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: CAT时代,免费的蛋糕越来越甜 下一篇: CAT必备的人性化设计


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology