|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3901 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: Trados记忆库和数据库的维护 [] |
![]() 在上一篇章中,我们回顾了Studio 2011与 Trados 2007流程效率对比,那接下来我们就要着重介绍Studio 2011 记忆库和术语库的操作和维护。 记忆库和术语库作为 SDL Trados Studio 2011 和 SDL MultiTerm Desktop 2011 两个最重要的功能,对于提高翻译/本地化工作的效率和准确性有极其重要的意义。它们是积累和保护您的翻译资产最主要的途径和手段。在本文中我们将向您介绍一些关于记忆库和术语库的基本操作。 翻译记忆库是包含源语言句段及其翻译版本的文件或数据库。单个源语言和目标语言句段对称为翻译单元 (TU)。翻译记忆库还包含每个 TU 的其他信息。例如,TU 创建日期、创建人、最后修改日期和修改人。除系统提供的标准信息外,您还可以创建新字段以保存 TU 信息。例如,您或许要存储每个 TU 的成本或项目代码。这些均称为自定义字段。 翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库中的内容。 TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利用率。 MultiTerm 完全符合 Unicode 标准,因此支持多种语言,包括双向和双字节字符集 (DBCS) 语言,如日语、中文和韩语。您的计算机上必须装有相关的语言支持才可成功显示非西方语言。MultiTerm 支持每个术语库使用无数种语言,还支持术语库字段中包含混合语言内容。MultiTerm 是一种以概念为导向的系统。术语库中的每个条目都对应一个概念。这意味着,一个条目包含描述该概念的所有术语(包括术语的多语言版本),以及与该概念相关的所有附加信息,如定义。 SDL MultiTerm 是一个可扩展的解决方案,可用于单用户或多用户设置。单用户可以通过 MultiTerm 客户端,将本地术语库安装于计算机上。在多用户设置中,术语库集中存储在网络环境中的远程数据库服务器上。 若想了解更多具体操作方式,请浏览
|
| ![]() 8BWlgi <a href=" ![]() ![]()
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|