发表于 2015/3/31 17:22:00
研究古典文学的师生在Microsoft word文檔中将简体字转换为繁体字时,会出现以下几种比较麻烦的情况: 其一,原有的词汇完全变成另外的词汇,比如“对象”一词转换为繁体就变为“物件”。 其二,本来没有繁体形态的字被转换为与之无关的繁体字,比如表说话的“云”字被转换为可下雨的“云”。 其三,原有的简体字被转换成另一个同音而不同义的繁体字,比如“反复”的“复”,本来应该为“復”,却被转换为“重复”的“複”。 下面我根据自己的一些经验,把这些容易出错的三种情况一展示出来,以期引起网友的注意。 先谈第一种情况。我们使用的Microsoft word文檔的繁体字属于“明柳”(MingLiu)字体,乃台湾通行的字体。字体实际上代表了一种符号系统,而这种符号系统又与语言文化相关。由于两岸的长期隔绝,汉语词汇的发展也出现了一些细微的差异,特别是新兴的或外来的词汇,时或有所不同。就我的经验而言,曾发现这样几个词汇的差异: 1. 对象(简)——物件(繁) 2. 信息(简)——資訊(繁) 3. 前缀(简)——首碼(繁) 4. 词组(简)——片語(繁) 5. 激光(简)——鐳射(繁) 6. 公元(简)——西元(繁) 7. 圣诞节(简)——耶誕節(繁) 遇到这种情况,解决的办法是,先在“编辑”里将文章“全选”,然后按繁体字转换键。全文变成MingLiu,再在字体选择栏选“宋体”。当全文变成宋体繁体字后,然后在“编辑”的“查找”里分别键入“物件”之类的词汇,再用“全拼”输入法键入“对象”之类的繁体字来取代。目前我只发现这几组,希望网友能提供更多的例子。 第二种情况出现最多,硕、博士论文及其他书稿里这种错误比比皆是。近几年来我审阅各种论文书稿也积累了一些经验。现将不能转换为繁体字的常见字罗列如下: 1. 说话的“云”≠天上的“雲” 2. 若干、干支、干涉的“干”≠干活的“幹” 3. 万里、里弄、乡里的“里”≠里面的“裏” 4. 御用、御史的“御”≠防御的“禦” 5. 子丑寅卯的“丑”≠丑陋的“醜” 6. 茶几的“几”≠几个的“幾” 7. 皇后的“后”≠前后的“後” 8. 并州(古地名)的“并”≠并且的“並” 9. 姓种(chong)的“种”≠种子的“種” 10.姓范的“范”≠典范的“範” 11.天台的“台”≠舞台的“臺” 12.人名南宫适、洪适(kuo)的“适”≠人名高适的“適” 13.山谷的“谷”≠稻谷的“穀” 14.第一人称以及姓余的“余”≠剩余的“餘” 15.叶(xie)韵的“叶”≠树叶的“葉” 16.松树的“松”≠放松的“鬆” 17.星斗的“斗”≠斗争的“鬥” 18.姓万俟(mo qi)的“万”≠千万的“萬” 19.面貌的“面”≠面粉的“麪” 20.人才、才能的“才”≠刚才的“纔” 21.中文系、系统的“系”≠关系的“係” 22.匈奴单于的“于”≠等于的“於” 23.宿舍的“舍”≠舍弃的“捨” 24.书卷、卷次的“卷”≠卷帘的“捲” 25.《抱朴子》的“朴”≠朴素的“樸” 26.咸池、咸丰、少长咸集的“咸”≠咸味的“鹹” 27.仆倒、仆地、前仆后继的“仆”≠公仆的“僕” 28.卜居、卜卦的“卜”≠萝卜的“蔔” 29.歌曲、弯曲的“曲”≠曲酒的“麯” 30.价人、洞山良价(jie)的“价”≠价格的“價” 31.征人、征途的“征”≠征集的“徴” 32.文采郁郁的“郁”≠郁郁葱葱的“鬱” 33. 淋漓的“漓”≠漓江的“灕” 还有些常用字一时记不起来,希网友补充。 最后谈第三种情况,问题相对复杂一些,主要原因是,一个简化字与几个繁体字对应。当我们进行由简入繁的转换时,所转出来的繁体字并非我们所需的。兹举若干例子如下: 1.反复的“復”≠重复的“複”; 2.历史、经历的“歷”≠农历、日历的“曆”; 3.钟爱、钱钟书的“鍾”≠敲钟的“鐘”; 4.合并的“併”≠并且的“並”; 5.关系的“係”≠联系的“繫”; 6.饥饿的“飢”≠饥馑的“饑”;(有的古籍亦通) 7.干湿的“乾”≠干部的“幹”; 8.树干的“榦”≠“幹”≠“乾”; 9.头发的“髮”≠发财的“發”。 这种情况还多,不胜枚举,我们在用繁体字从事古籍整理时,尤须注意各简体字与繁体字之间的正确对应关系。 顺便说,去年我校出的年历两种——挂历和台历,为了体现文化底蕴,有意使用了繁体字,可惜弄巧成拙,“農曆丙戌年”搞成了“農歷丙戍年”,五个字错了两个,即“歷”和“戍”字。不知有没有哪个部门为此有损学校文化形象的事件负责? 俺跟着居士补充几个: 第一种情况: 循环≠迴圈 第二种情况: 岳飞的“岳”≠山嶽的“嶽” 冲厚的“冲”≠衝要、衝動的“衝” 布匹的“布”≠佈局、佈施的“佈” 一齣戯的“齣”≠進出的“出” 尸位素餐的“尸”≠屍首的“屍” 有一个简单办法可以避免居士说的第一种情况,那就是在繁简转换时,不直接点击word工具栏的转换图标,而是操作“工具—语言—中文繁简转换”,弹出对话框以后,把“转换时包括词汇”前的小勾去掉即可,所有词语就不会自动转换成港台习惯的了。 補充幾個詞彙轉換的: 斯大林——史達林 里根——雷根 布什——布希 甚至有的連字數都不一樣: 卜算子——蔔運算元 的士——計程車 再补充几个例子。 第一种情况: 癯(简)—臒(繁) 第二种情况: 陆游、游泳的“游”≠游览的“遊” 人名季札的“札”≠书札、札子的“劄” ppppp
||给作者留言
投票结果:得鲜花1支,
|