CATTI考试通过经验之谈分享(转载)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2619 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: CATTI考试通过经验之谈分享(转载) []
镜哈哈


贡勋等级:子爵
经验值:530
技术等级:童生
技术分:4
共发贴26篇
共回贴0篇
共登录60次
注册:2012/5/14 15:34:00
发表于 2018/11/9 16:06:00

翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是国内最权威的翻译专业资格认证。CATTI证书有多重要呢?

第一,翻译岗位在录用时,假设一位候选人只有C2文凭,另一位候选人没有C2却有CATTI三笔证书,尽管三笔大概对应B2-C1水平,用人单位会侧重考虑持有翻译证书的候选人。

第二,如果想和翻译公司合作(笔译兼职),持有CATTI证书是杀手锏,是非常必要的,此时不太会看其他语言水平类证书。

第三,在口译领域,任何重要活动的口译工作必须需要CATTI等翻译类证书,没有这类证书,即便你有再高的语言水平证书也没有人敢用,因为无法确定你的翻译能力。

而翻译能力与语言能力并不完全相同,翻译包含一些更加专业的技巧,这些技巧与语言不是直接相关的。这也就是为什么很多海龟或者ABC双语能力优秀,但是做不了翻译的原因了。

2015年5月,我第一次参加CATTI二级笔译考试上午:笔译综合能力,2h,词汇选择题30道,阅读6篇30道选择,短文选词填空10空,连词成段1道;下午:中译法、法译中各2篇)。

因为是抱着“玩玩”的心态,所以几乎是赶鸭子上架,连题型都没太搞清,所以成绩很戏剧:综合能力84,实务55。

那一年的中译法大概是十一五规划以来我国各个领域取得的成绩。我当时没有刻意准备时政词汇,所以碰到“十一五”这样的连中文都不知道在说什么的名词,实务考试的时候只能一脸懵逼……

所以想跟各位说,CATTI考试法语科目一年只有1次考试机会十分宝贵,如果想比较从容地通过考试,请务必认真熟悉题型,准备相关的时政词汇,可以不用滚瓜烂熟,但至少混个脸熟。

得知成绩之后,我心里憋着一股火:医学院的男人怎么能轻易认输?要把屈辱化成动力!

之后的一年,我把二级笔译两本参考教材最大程度利用了起来:题量很大,做不完没关系,但是做过的部分,我没有放过每一个词,仔细研究了每篇翻译。

因为我个人一直教授法语词汇的相关课程,所以综合能力准备起来就是查漏补缺,顺便为以后的专四、专八课程积累素材,相对轻松;但实务部分的翻译,真是花了不少心血。

我这里强烈推荐我的好同事、好基友张旭老师,北外高翻出身、情商高、人还帅,每年都在蜗牛开设口笔译课程。

我就很后悔当时没上过他的翻译课,要不然肯定一次能过了。翻译其实最好还是有人带着学,能少走很多弯路。

2016年5月的CATTI考试,我顺利通过。我渐渐发现准备考试过程的乐趣:自己每次都有进步,这个考试可以督促我不断精进,为我查漏补缺,每年的题目里面涉及的词汇,我印象都极深。

我于是喜欢上这个考试,打算每年都去考,都去检验自己。这不是斯德哥尔摩综合征,我觉得是一种心态和追求。

有人说,我法语早就C级别了,又不想从事翻译职业,干嘛要学翻译、考翻译,整天抠字眼,烦不烦人?

我记得一位老教授曾经说过,真正法语水平高的人,当然不一定要去从事翻译,但是真让他翻译,功底也不应该差。

DALF、DELF考试考查的是用法语进行实际场景、思想表达等方面的对外交流能力,而CATTI翻译考试侧重中法两种语言的转换,是一种对内的交流能力,二者互补,都非常重要。

2017年5月,我第三次进入CATTI二级笔译考场。我已经可以非常从容地答题,并且把大部分精力放在考点的分析、题目的设置上了,同时也更加注意平时被我忽视的、或者掌握不够牢固的语言点。

如果你有心,CATTI考试绝对不仅仅是为了一纸证书要过的鬼门关,它真的可以成为让人如虎添翼的好帮手。

二级笔译的花絮和小技巧

上午的综合能力,时间非常非常紧,因为最后有一个很变态的作文题,所以前面尽可能快地作答。

词汇近义词选择题,近两年变难了,要结合语境分析,还有的考到了文化常识,只能靠平时积累,我随便说几个2017年考到的词汇给大家感受下:irrévérencieux,démantèlement,s'offusquer,levée de boucliers(这个蜗牛公众号某一期详细讲过);

阅读题,文章通常不简单,但是题目难度甚至还比不上专八,纯属送分;短文选词填空12选10,连变位都变好了,也很简单;

最难的是作文,15个词(或词组),可能会有陌生的表达法,连成逻辑通顺的一篇文章,通常是围绕某个主题给出的,然而我脑洞太大,每次都要猜半天是什么主题。20分,很值钱,扣分估计也很严重。缕清思路,时间允许务必打草稿。

下午的实务考试,词典一定要带,特别是中法词典,越大越好,别让自己后悔。预习时政词汇。人民日报法语版,很有帮助。

其他是平时训练,以及翻译的一些原则和技巧,此处再次at我好同事好基友张旭老师,他是老油条了,课程绝对值得一听。

一级笔译的考试经历

2018年5月,我参加了一级笔译考试3h,中译法、法译中各1篇;中译法、法译中翻译稿审定各1篇)。

考试不是很难,但是需要注意的细节很多,考完试爽到爆炸。

我深刻体会到,高级翻译真的是要字斟句酌,然后大小写、标点、遣词造句、文化背景……一项都不能忽略,翻译绝对是一项建立在扎实技术上的艺术。

我最近在看许渊冲先生的《翻译的艺术》,推荐给大家,顶礼膜拜。越来越觉得,“翻译就是带着镣铐跳舞”,此话诚不我欺。

一笔花絮和小技巧

一笔中翻法讲的是中国山水画,一看就知道是飘逸风格。大概就是一些什么孔子老子、天人合一、寄情山水、返璞归真之类的,加上少许的稍微专业一些的术语,其他都还好。

我睡前偶尔看《大中华文库(法语版)》系列的《唐诗三百首》和《唐宋文选》,翻译得挺好的,无论是提高中文素养还是法语翻译水平,都值得借鉴。

我记得有一篇是白居易的《庐山草堂记》,说白乐天到了庐山之后看上一处地方,“见而爱之,若远行客过故乡,恋恋不能去。”当时光中文就把我感动得不行。

一笔考试让我遗憾的一点是,我出考场之后才发现,法翻中里的“Dumas”根据文中“1882年”的提示信息应该是“小仲马”,而我天真地译成了“大仲马”。

这一致命伤让我久久不能释怀,好在其他题目答得还可以,最终一次性通过了一笔考试。

细细想来,平时的积累真重要呀,无论我在教学中积累的,还是在学习中积累的。

比如一级笔译增加了法译中、中译法的译文审校题目,译文其实已经翻译的很好了,需要从中挑出10处错误并改正。

有些错误很简单,是明显的逻辑翻译错误,比如把肯定翻译成了否定;但有些是考验功底的,比如今年考了“je ne saurais f. qch.”,译文错误地翻译成“我不知道”,而较为妥当的处理应该是“我不能”。

细细想来,我与CATTI考试走过了4个年头,从一开始无知者无畏的愣头青,到逐渐陶醉其中、琢磨玩味的专业级玩家,感慨良多。

我本是临床医学专业出身,因为喜欢法语,误打误撞剑走偏锋,以至无法自拔;说到底还是深入灵魂的兴趣,以及希望不断向他人学习、不断提升自己的上进心。

所谓“以考促学”,考试永远只是过程,而不是目的。

希望大家能以CATTI这个重要而实用的考试为出发点,然后逐渐跳脱出这个考试,真正实现自己语言能力的提升。

ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 很喜欢的诗句翻译 下一篇: CATTI翻译技巧分享


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology