英语手册翻译中应该注意的问题
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3109 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 英语手册翻译中应该注意的问题 []
来者去也


贡勋等级:伯爵
经验值:1670
技术等级:秀才
技术分:102
共发贴31篇
共回贴0篇
共登录100次
注册:2007/10/13 14:30:00
发表于 2018/11/23 15:48:00
 
作为译者,我们非常清楚英语是某些人的母语,也是许多人的国际语言。
在将技术手册翻译成英文时,记住这一点很重要。许多读者都是非母语人士,因此使用的语言应该是直截了当且明确的。

在我开始编写和翻译用户指南之前,我花了一些时间教英语作为外语。这是为非英语母语人士提供餐饮服务的绝佳培训。

如果要将手册翻译成更多语言,则可以将英文版本用作源文本。这是确保英文版易于阅读的另一个原因。

以下是为全球受众翻译英语的一些提示:

•尽可能使用现在时,即使源文本没有。例如,使用“当您单击显示时,图像显示在屏幕上”而不是“当您单击显示时,图像将显示在屏幕上”。

•尽可能使用动词而不是名词。您可能需要更改句子结构来执行此操作,而不是使用源文本的结构。例如,使用“插入脚注很容易”,而不是“插入脚注很容易”。

•对于非母语人士来说,单词动词比多词(短语)动词更容易理解。例如,“填写表格”比“填写表格”更清晰。较长的单词可能听起来更复杂,但对于非母语人士而言,短语动词非常难以理解。

•尽可能使用“你”(第二人称)。例如,使用“您可以在”注释“字段中输入注释”而不是“用户可以在”注释“字段中输入注释”或“可以在”注释“字段中输入注释”。这可能在源文本中有很大不同,但不要担心 - 翻译应遵循目标语言标准。

•如果可以避免,请不要使用技术术语,绝对不要使用商业术语。因此没有协同效应,杠杆或价值链。如果源文本使用从英语借来的行话,请在必要时重新编写。

北京联合乐文翻译有限公司是人工翻译平台,聚合了来自全球译员和语言的服务机构, 致力于科技与文字的融合,我们通过互联网技术为用户提供更便捷的翻译服务, 一个简洁、优美的在线人工翻译平台,致力于支持全语种、全领域、全格式的翻译服务。 简单方便快捷的操作流程下,每一篇译文都能快速找到最合适的译者。

北京联合乐文翻译有限公司是全国连锁集团,为方便我们的客户翻译文件, 我们在全国23个省会、 4个直辖市、 5个自治区设立了分公司,并且 7×24小时全天候为您提供翻译服务。
ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 特朗普一句话在联合国引全场哄笑 下一篇: 英汉习语的文化差异及翻译


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology