翻译专家谈如何提高翻译实践能力
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3159 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译专家谈如何提高翻译实践能力 []
美罗迪


贡勋等级:子爵
经验值:379
技术等级:秀才
技术分:102
共发贴12篇
共回贴0篇
共登录64次
注册:2007/10/13 14:25:00
发表于 2018/12/4 17:19:00
2018年下半年,全国翻译资格考试办公室和中国外文局翻译专业资格考评中心以“如何提高翻译实践能力”为主题,组织了首期“翻译讲坛”系列访谈活动,七个语种的10名国内知名翻译专家应邀参加了访谈。专家结合不同语种的特点和自己多年从事翻译实践的经验,讲解了一些翻译技巧和翻译策略,提出了一些解决翻译难题的原则和方法。

  本文围绕活动主题,就专家讲述的主要观点进行概述,同时列举一些访谈时专家提到的翻译实例,以期尽可能形象生动地呈现本期讲坛活动的成果。

 

  专家观点一:翻译要准确理解源语本身的含义

  多数专家在访谈中都直接或间接地提到了这个问题。一个翻译如果不能准确地了解源语,就不可能翻译出好的作品,甚至会出现误会或弄出笑话,更有甚者还会造成不良影响或不可估量的损失。所以,翻译追求“信”、“达”“雅”,“信”是前提和基础。

  任小萍大使举例说,王毅外长在一次记者会上提到印度军队进到中国洞朗地区时指出,“印度军队得老老实实退出去”。有人将“老老实实”翻译成“honestly”,“honestly”在英文里表示“诚实地”,用在此处不准确。这里的“老老实实”表示的是“无条件地”、“没什么可说地”的意思,而不是“诚实地”的意思。正是因为译者没有理解源语“老老实实”在此处的准确含义,所以才导致了这一翻译错误。

  徐明强译审举例说,有一次他们在翻译“水”的时候,源语中提到了三种水,分别是上水、中水和下水。要把这三种水翻译准确,首先要理解这三种水分别指的是什么水。一般而言,“上水”、“下水”容易理解,“上水”指的是饮用水,“下水”指的是污水,而“中水”就不容易理解。他说,有人将“中水”翻译成“middle water”,这说明译者根本就没有理解“中水”的准确含义。其实,这里的“中水”指的是经过处理的水,这水不能喝,但能浇花、养鱼。所以,这里应该把“中水”翻译成“recycled water”。

    隋然教授举了一个俄语翻译因没有弄明白词语而出现误会的例子。他说,在一次谈判过程中,中方译员将中文的“我们要求……”译成了“мы требуем..., ”,俄方勃然大怒,拍案大吼:“Какое вы имеете право требовать!”。引起俄方不满的原因是中方译员没有把“要求”翻译准确。在中文中,人们提出诉求时经常使用“要求”一词,但在俄语中则需要根据情况,区分“要求”和“请求”的使用,也即 требовать 和просить。所以翻译时首先要把语言的本来意思弄明白,这样翻译后才能搞准确。

  徐耀庭译审举了他职业生涯中印象最为深刻的一个例子,他说这个例子让他着实出了一身冷汗。他说在一次核稿时发现,中文原句是“我们对美方承诺不向台湾出售武器表示赞赏”,而日文译成了“われわれは米国(アメリカ)が台湾に武器を売っていないと約束したことを賞賛する”。这句译文完全背离了中文的原意,译成了“我们对美方承诺没有向台湾出售武器表示赞赏”。这句译文关键错在了用词的时态错误上,没有把“不”和“没有”区别开来。差之毫厘,谬以千里。

 

  专家观点二:翻译要符合目标语的表述方式

  专家指出,翻译的目的是为了让外国读者更好地进行阅读理解,译文要使外国读者感到自然流畅,就必须在翻译的时候充分考虑目标语的表述方式和目标读者的接受习惯。

  徐明强译审说,他为了让自己翻译的英文“更像英文”,经常采取三种处理方式:一是加法,二是减法,三是转换法。关于翻译的“加法”,他举例说,如果将“辛亥革命”、“五四运动”等历史事件直接翻译,外国人一般不明白是怎么回事。遇到这种情况,必须进行解释性翻译,或增加注解,即通过适当增加一些原文中没有的内容,来帮助外国读者理解这些历史事件。他还以“新中国”的翻译为例,有的外国人认为中国改革开放以后才叫新中国,所以在翻译这个词时,最简单的办法就是加上1949年的时间。同样,在翻译“改革开放”的时候,也加上1978年的时间,这样外国读者就很容易理解。关于翻译的“减法”,主要是指在作中译英涉及到国外的事情时,外国人一般很熟悉,中文稿件中的一些解释性文字如果全部翻译成英文,外国人会认为这是画蛇添足,这种情况下就必须适当减少一些多余的文字。如翻译“狄更斯、巴尔扎克”等文学巨匠时,就要将中文稿件中说明他们是哪个国家的诗人或者文学家等信息删掉,这就是翻译的“减法”。关于“转换法”,他举例说,在翻译“斤、两、亩、里、元”等量词时,如果直译,外国读者一般很难准确理解这些量词所表示的量的大小,遇到这种情况就必须进行转换处理。如果译文只是针对英联邦国家的读者,就应该将这些量词转换成英制;如果是针对全世界的读者,就应该转换成公制。转换以后,外国读者对这些量的概念就能准确理解,这就是他所说的“转换法”。

  侯贵信大使指出,我们经常会在中文的同一段文字中见到“积极”、“有效”、“切实”、“着力”等多个副词,中文这样的用词重复,起到了强调的作用。而法文则相反,用词尽可能避免重复,同样的意思用一个形容词或副词就足够了,如果在中译法时,将中文中类似的词重复翻译出来,法国读者读起来就会感到很别扭。

   钱敏汝教授指出,不管按照哪一种理论,在翻译作品时,有三个方面始终是关键的要素:作者的原意、译者的理解、受者的感悟。任何一篇译文都是“融神”之作,在翻译的过程中是作者和译者的“融神”,融神的结果就是译文,翻译的最高境界就是“融神”的最佳状态,每一个翻译过程都是译者在不断选择和确定到达这种境界的途径。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 中国与欧美翻译行业的差异


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology