怎样才能提高翻译质量
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>翻译资源
您是本主题第 2854 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 怎样才能提高翻译质量 [翻译资源]
蝶舞


贡勋等级:平民
经验值:21
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2019/1/26 15:06:00
 
很多时候,新的翻译客户只会说他们需要翻译文档。当然,这是一个很好的开始,但作为翻译专业人员,我们有义务尽可能从客户那里获得尽可能多的信息,以便正确地完成我们的工作并为客户提供,不仅是我们最好的客户服务,而且是最高的优质的成品。
那么,我们应该向潜在客户询问的关键问题是什么?

你的翻译是否需要认证?

如果对这个问题的答案是肯定的,那么这将作为一项单独的服务分项列出,并向客户收取额外费用; 这意味着经过认证的翻译人员将翻译并证明相应费用的文件;

这是翻译吗?

考虑到当今商业世界的喧嚣,为了提供高质量的翻译,允许最少的时间是公平的。然而有时候,情况要求翻译必须在正常的星期一至星期五的工作时间之外完成,或者甚至在周末之后完成。这可能会作为额外费用添加到客户的帐户中;

文件是否有特殊的格式问题?

如果原始文档是(a)网站或以特殊格式(Excel或Word除外)发送的,则翻译可能需要IT服务或桌面出版,以便保留诸如商业标志,图像格式,子弹,编号等等;

根据以前的翻译,客户是否会向您提供他们的语言偏好词汇表?

当您与经常需要翻译主题的客户合作时,他们很可能已经有了一个词汇表,可以根据他们的语言偏好进行准备。这可能包括业务政策的关键字,其徽标的翻译等等。当试图确保公司的所有翻译保持相同的语气和语言风格时,词汇表非常有用;

这种翻译是否有任何特殊的文化考虑因素需要考虑?

无论目标语言如何,当文档销售到特定国家时,客户经常会有翻译偏好。我们的意思是,您可能有一位客户需要从英文翻译成西班牙文,但您希望翻译文本具有源文档国家的测量系统;

我们是否将您的文档翻译成被认为是罕见的语言?

有理由相信,会有更少的翻译人员可用于大多数人不会说的语言,这可能反映在成本和交付时间上;

是否有任何参考资料可以与源文档一起使用?

翻译人员在翻译过程中总是乐于收到参考资料; 即使以前的翻译对于提供公司的清晰概念,公司试图投影的商业形象,当然还有其产品和/或服务都非常有帮助。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology