翻译网站时容易犯的常见错误
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3335 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译网站时容易犯的常见错误 []
smile ledgar


贡勋等级:平民
经验值:22
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2019/1/26 15:50:00
 
决定如何全球化您的网站是任何正在扩展其海外雄心的企业面临的主要挑战。为您的每个全球受众提供网络存在对您的成功至关重要,但这也是一种风险。
弄错了,你可能无法获得新市场存在的所有好处 - 甚至疏远你的观众。
设置核心网站的翻译版本既是技术挑战,也是语言挑战。将最佳技术方法应用于Web翻译项目可以帮助您创建最佳用户体验并最大限度地提高搜索流量。
谷歌将在某种程度上与您合作; 通过其首选的工作方式进行游戏,这将提高您的网站的正确版本将提供给您的全球受众的机会。
准确地指导Google
如果要将正确版本的网站提供给正确的用户,正确实施hreflang属性至关重要。
由Google于2011年推出的hreflang属性有效地指示Google在任何给定页面上使用哪种语言,因此可以根据用户的历史记录和位置向用户提供相应的版本。它还可以帮助Google正确地为您的网站编制索引。
然而,这个属性往往执行不力。去年,搜索引擎杂志发现,75%的多语种网站在应用hreflang方面存在错误。定制网站显然特别容易受到这种错误的影响。
如果您已经在多个市场上运行,那么检查您的hreflang属性是否正确实施是值得的 - 如果您可以纠正任何错误,它可能会提高您的搜索排名。
另一个常见的技术错误是误解了规范标签的用途。如果网页是彼此翻译的版本,Google不会因重复内容而对网站进行处罚。
提供正确的规范表明将在搜索结果页面中传递哪个版本的页面。这会阻止那些“重复”页面在结果中相互竞争。例如,同一产品页面的多个本地化版本。
如果您正在迎合美国和英国的受众群体,那么您可能会使用相同语言但仅在本地相关的特定位置页面。
使用适当的语言和国家/地区代码在美国的英语网站的hreflang标记示例。
一个很好的例子是具有多个版本的产品,其中一些版本仅在一个位置可用。正确设置hreflang注释应足以在不混淆Google的情况下正确排序。
警惕应用无索引标签 - 一些网站管理员这样做是因为害怕因复制内容而受到惩罚。实际上,这不应该是必要的,而且您只是对网站的正确索引感到沮丧。
语言选择器
建议用户将自己重定向到本地站点是一种很好的做法,但不应强迫访问者使用任何特定版本的站点。许多人有自己的理由选择特定版本的网站。例如,他们可能是使用安装了法语浏览器的设备在法国的英国国民 - 但他们仍然希望看到您网站的英国版本。
许多多版本网站选择通过提供允许用户在入口处选择其首选网站版本的弹出窗口来实现此目的。理想情况下,您的网站会记住他们的偏好。
Levis在第一次访问其网站时提示其用户弹出位置。
这种“自己选择”的方法也可以与Google一起使用,因为搜索引擎可以访问任何版本的网站中的任何页面。从用户和SEO的角度来看,子文件夹(而不是子域)通常是最好的方法。
如果您没有将网站上的所有页面翻译成特定语言,那么在重定向用户时知道该怎么做是很棘手的。
您最好的方法是使用他们自己的语言将它们发送到下一个最相关的页面。避免将它们放回本地主页,或者(更糟)告诉他们页面不可用。两者都会使用户烦恼和沮丧。
设计
当然要记住设计您的网站,以便用户可以轻松浏览到您网站的不同位置版本,而不是他们所在的版本。
您的语言/位置选择器功能应清晰可见且易于使用。根据您是否使用地理位置方法将观众引导至适合他们的网站版本来调整您的设计。
如果您在旅程开始时使用弹出窗口将用户推送到适合他们的版本,则更加谨慎的永久语言选择器功能设计更为合适。
位置选择器工具有点像字幕电影。讲英语的观众并不习惯他们,并且往往对这个概念充满敌意。少数民族语言的使用者非常习惯他们,并不介意他们。熟悉是关键。
您可能会发现您的美国和英国观众不太愿意选择他们的语言,因为他们认为默认情况下它应该是英语。讲波兰语的观众通常更习惯于需要这样做。
另一种惹恼您的受众群体的方法是将您的网页网址保留为原始语言。这不仅对您的搜索目标有害,而且对用户来说也有点侮辱,因为它显然不是完全翻译的页面。
本地化网址不仅可以让您参与国际SERP竞争,更好地为您的客户服务,用户还可以确保他们使用的是完全翻译过的网站版本。
在翻译该网页内容的同时翻译您的网址,并留意关键字。URL中的关键字有助于SEO。您还可以通过使用适当的国家/地区域来支持您的搜索引擎优化工作(例如.ca用于加拿大网站,.fr用于法语网站)并支持开发区域反向链接到您的网站。
像这样的小细节有助于您本地网站的成功。虽然管理一套国际版本的网站是一项复杂的任务,但拥有一个完善的,以用户为中心的本地网站对于您在任何市场中的存在都很重要。避免让当地竞争对手优于您,让您的本地网站正确!








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

1楼: zzz22

贡勋等级:平民
经验值:0
技术等级:童生
等级分:0
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录3次
注册:2020/12/17 10:15:00
Re. 发表于2020/12/21 11:12:00
推荐金山新出的一个翻译平台,AIDA翻译。它有几个我个人认为特别实用的优势:领域文档翻译优势,现在已经做了16个领域了,包括学术论文、网文、法律、专利等等,这些领域的翻译它做的最好。译文格式和原文一摸一样,省去了很多麻烦。几乎没有语法错误。机器翻译难免会有不尽人意的地方,但是AIDA翻译的句子语法基本没有错误。不管怎么样,这个句子语法语序是对的,校对的时候改一下个别词的翻译就可以了。支持文档翻译!支持文档翻译!支持文档翻译!重要的事情说三遍。而且支持word, ;pdf, ;excel等等格式的文档。直接把文档传上去,一键就翻译好了。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology