序号 | 主贴主题 | 主贴作者 | 回贴时间 | 回贴主题 |
1 | 大家帮帮忙啦~ | 故作虚伪 | 2005/9/2 | 同意randsa的!!!~ |
2 | 被指摘的丢人之处。。。共享共享 | randsa | 2005/9/2 | 哈哈!作为论坛的活跃分子,你的水平很不错啊!~居然也.... |
3 | 请教谁能翻译"征地拆迁事务处" | littlefox | 2005/9/2 | requisition housebreaking depa |
4 | 翻译 | 刚刚 | 2005/9/2 | 我们,将以敏锐而又赋有创造性的思维,坚持不懈的精神,向世人展 |
5 | 求助 | 兵兵 | 2005/9/2 | freshman in 2005 encourage |
6 | 蛙鸣声 | ice lady | 2005/7/8 | croak |
7 | 请帮忙翻译 | ice lady | 2005/7/8 | croak |
8 | 高手看过来 | 追梦人 | 2005/7/8 | Building Material & Furniture |
9 | 这两句该怎么译?急~~~~! | maggie17 | 2005/7/7 | 高!!!!!!十分感谢!!!!!以后还请多多指教!!! |
10 | 这两句该怎么译?急~~~~! | maggie17 | 2005/7/7 | 那就请大虾再帮帮我吧!!!!!谢谢啊!!!!!!我急~~~~ |
11 | 这两句该怎么译?急~~~~! | maggie17 | 2005/7/7 | 可是,这两句诗是有上下文的啊,如下: 1. 拂云阁 高3 |
|