SuperNeil 发表于 2007/9/29 19:26:00
TRADOS软件所采用的核心技术——翻译记忆(Translation Memory,简称TM)。据统计,在不同行业和部门,资料的重复率达到20%~50%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,达到提高工作效率和翻译速度的目的。
翻译记忆(TM)技术的基本运行原理是:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,TRADOS将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译内容给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台(词汇库)自动储存新的译文,变得越来越“聪明”(不断丰富词汇库)。
TRADOS正是利用这种"聪明"为用户提高工作效率的。工作效率至少提高30%,成本至少降低30%。
TRADOS核心释读
TRADOS的开发初衷,便是立足于专业翻译和本地化工业的实际需求和发展趋势,整个软件包完全基于专业的工作流程和项目管理来规划。在最新版本中,TRADOS更是按用户实际工作特性,将软件按“角色”划分为:项目经理(Project Manager)、技术专员(Specialist)、译员(Translator),这三种相互独立,又密切相关的模块。这一设计实际上已经为企业和行业用户建立了专业级的翻译项目管理架构,所有翻译项目的实施,在不同的成员应用相应的模块后,变得非常顺畅而高效。即使企业采用最复杂的业务模式:内部翻译+外包翻译,在采用这一方案后,无论是内部还是外部的质量和进度管理,都会变得非常清晰、明确。
TRADOS实现的翻译流程通常是:项目经理在整理所有待翻译文档之后,通过TRADOS的统一管理界面“WorkSpace”,对项目进行分析,得出待翻文档中和现有记忆库重复程度的统计(重复率及字数),生成符合国际翻译行业标准格式的统计报表。然后,TRADOS会将待翻文档中和记忆库完全重复的句子,进行自动翻译匹配,直接将记忆库中的相关译文替换到待翻文档中,以完全避免重复翻译。
在完成以上准备工作后,项目经理将批量翻译过的原文文档和相关翻译记忆库打包,发送给技术专员,由技术专员进行专业词库提取、整理,以特殊的文档格式处理等。
最后这些处理过的待翻文档、翻译记忆库和专业词库又被发送到译员(Translator)手中,通过“Translator”权限的"WorkSpace",译员可以方便地打开项目文件包进行翻译,同时翻译完的句子会自动储存到后台的翻译记忆库中,供重复利用。在这翻译过程中,后台的翻译记忆库(TM)发挥着重要的辅助翻译作用,除了自动记忆用户的译文之外,还能实时地给出用户相似句子的翻译,即对不完全和库中内容匹配的句子,也能通过模糊匹配,为用户给出相应的参考译文,所以这时译员只是将那些不同的翻译过来就OK了,相同部分已自动译好。同时通过局域网协同工作,所有译员都可以同时使用同一个记忆库文件,实现在线的数据共享。
最后完成的译稿和记录着最新翻译内容的项目文件包,又被传回到技术专员,进行文档格式的最后处理。由项目经理完成最后的项目文件校对和数据库整理工作。
需要指出的是,TRADOS能和微软Word字软件是高度密切集成的,全面支持RTF和DOC文件格式的产品。该特点使得TRADOS用户可以在熟悉的WORD编辑环境中,充分享受到TRADOS翻译技术带来的好处。
TRADOS支持多种文档格式,使得用户不管翻译何种文档,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以忽略至少60%以上的后期桌面排版(DTP)工作,因为TRADOS强大的文档处理工具,可以完全保留原文的相应文件格式风格。
通过后台强大网络数据库,TRADOS可以方便地对翻译记忆库实现各种条件下的查找、搜索、修改和替换。每一个翻译单元都被自动标记上时间、作者、行业、用户等特征等属性(这些属性在开始打开WORKBENCH翻译时候是可以进行选择性设置的),使记忆库的管理变得轻松而高效。
本人目前用的是TRADOS 7版本,也很高兴与各位同行共同交流和探讨翻译.QQ: 183390118.
最后,我顺便想提的就是:绝大部分网站免费下载回来的TRADOS无法正常使用,因为下载来的安装及运行文件不全,由此在安装过程中出现各种提示错误而无法成功安装,或者能安装好,但无法使用,原因是下载的TRADOS文件中不会有那个LICENCE文件,而没用此文件就意味着无法正确合法注册该软件,故无法使用。很多人问到我这个问题,特此说明。
9 1 :