«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

公告

求好好求好好求,译好好译好好译

不为外在,只图内在。不为人言,只因心动。不因新异,只欲解惑。

如需进行英语-汉语互译的案头活要帮忙的请联系:

QQ:415781512

MSN: xiongzm001@hotmail.com

email: xiongzm001@163.com

Mobile: 13886386595


我的分类(专题)

首页(11)
翻译例文(3)
译海碎步(4)
译术探囊(0)
心路驿站(0)
词语天地(0)
资料收集(4)


最新日志
部分翻译项目部分摘录(中译英)
部分翻译项目部分摘录(英译中)
”好汉坡“识“好汉”
最近几年越来越多的大学生加入打工队伍
改译:倍润修护洁面乳
回复:3名中国工人在巴基斯坦白沙瓦遇
妙译集锦
翁帆写给杨振宁的情书
佳句妙译
胡主席在香港回归十周年庆祝大会上讲话

最新回复
回复:部分翻译项目部分摘录(中译英)

留言板
签写新留言

译业无顶
翻译经验大长,资料积累渐多

统计
blog名称:frankbeard
日志总数:11
评论数量:11
留言数量:2
访问次数:84452
建立时间:2006年12月1日


广告位招租

链接




[译海碎步]”好汉坡“识“好汉”
< 国庆时带着家人,与同事结伴到双峰山,又名双乳峰,见到了许多英汉翻译路牌。能在本地一贫瘠的山区发现如此美丽的风景已经不易,沿路能看到双语的路牌就更 是难能可贵了。我高兴,但之余,与小孩一起仔细看时又产生了职业习惯:吹毛求疵了,因为同一名称有不同的英文翻译。
风 景之一”好汉坡“从开始到最后对”好汉“一词至少有三种译法:true man, hero, good-man。其中true man 还写成了ture man之误,不只一个路牌是如此,连读初二的外甥女也知道错了。尽管如此,我倒认为这三种翻译也分别在三个不同的地方对中国文化中理解“好汉”的不同精神进行了全面诠释了:有为人厚道 之“好汉”,有临危不惧而挺身而出的侠义之“好汉”,还有坚韧、任劳任怨、大智若愚式的“好汉”。尽管我们现在上山来看的已经不只是man或“汉子“了。 而在进入风景前有一招牌,欢迎大家来旅游,可图片中只有四个年青美女坐在池塘边,微笑着。不知是孝感只吸引男子游客,还是因为有七仙女之传说而崇女求男?
至于将“双峰”译为two-breast 或twin-breast也就不难想像了。看来此山只有女性的天地了。

发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:
博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.022 second(s), page refreshed 4172855 times.