最近,发现很多朋友在翻译博客上发布一些专业词汇,非常集中,也便于记忆,对于刚入一行的新手,能够得到这些词汇,真的感觉如获至宝。
但是对于词汇本身含义的理解直接影响翻译的准确性和速度,甚至影响整篇翻译的质量。你能确定这个含义你理解了吗?
举个例子 additional paid-in capital 追加股本金
borrowed capital 借入资本
那么什么是追加股本金呢?似乎每个词后面都有一个故事。而翻译更像一个水上漂,不能深入到每个行业中去,这个时候,作为翻译的你会怎么处理呢?
希望能和大家共同讨论这个问题,你是去翻很多资料,还是只查词汇的简单意思,
我想到刚毕业的时候做土木行业的翻译,很多专业词汇不懂,也无法理解,可是经过那些工程师一讲,你突然觉得,还真是这么回事!
- 我建议:智囊储备:平时我们会和很多行业的朋友接触,保持联系,在你迷茫的时候,他们是你的活字典。
- 还是智囊储备:平时我们翻译本行业的人因为做过类似的翻译,会给出很明确的参考。
- 自我能力的锻炼:平时多注意新闻,信息,书籍,丰富自己的理解能力,只有这样,你的理解水平才会更深入,更灵活。
其实归结起来,就是真诚,真诚才有朋友,激情,才能去接触新鲜事物,或者陌生事物。
期待大家的意见!
9 1 :