The Neurotic Fishbowl
[译点译滴]不懂你会装吗?
最近,发现很多朋友在翻译博客上发布一些专业词汇,非常集中,也便于记忆,对于刚入一行的新手,能够得到这些词汇,真的感觉如获至宝。

但是对于词汇本身含义的理解直接影响翻译的准确性和速度,甚至影响整篇翻译的质量。你能确定这个含义你理解了吗?

举个例子 additional paid-in capital    追加股本金  
             borrowed capital    借入资本  

那么什么是追加股本金呢?似乎每个词后面都有一个故事。而翻译更像一个水上漂,不能深入到每个行业中去,这个时候,作为翻译的你会怎么处理呢?

希望能和大家共同讨论这个问题,你是去翻很多资料,还是只查词汇的简单意思,

我想到刚毕业的时候做土木行业的翻译,很多专业词汇不懂,也无法理解,可是经过那些工程师一讲,你突然觉得,还真是这么回事!

  1. 我建议:智囊储备:平时我们会和很多行业的朋友接触,保持联系,在你迷茫的时候,他们是你的活字典。
  2. 还是智囊储备:平时我们翻译本行业的人因为做过类似的翻译,会给出很明确的参考。
  3. 自我能力的锻炼:平时多注意新闻,信息,书籍,丰富自己的理解能力,只有这样,你的理解水平才会更深入,更灵活。

其实归结起来,就是真诚,真诚才有朋友,激情,才能去接触新鲜事物,或者陌生事物。

期待大家的意见!

9 1 :

发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:

 
 



The Neurotic Fishbowl

.: 公告

天一样蓝,

    水一样绿。

 我的心情一样美丽


Bloginess

«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

.: 我的分类(专题)

首页(12)
半杯水(3)
译点译滴(5)


In the Bowl

.: 最新日志

The Double-ninth D
茵纳斯弗利岛
不懂你会装吗?
Thinking from Guev
butterfly wings in
香陨
海上有没有夏天
你是我的孩子
听说你还好
白裙飘飘


.: 最新回复

回复:不懂你会装吗?
回复:中国新闻路线
回复:中国新闻路线
回复:中国新闻路线
回复:The Double-n
回复:中国新闻路线
回复:The Double-n
回复:茵纳斯弗利岛
回复:不懂你会装吗?
回复:不懂你会装吗?


The Fishkeeper
blog名称:橄榄树
日志总数:12
评论数量:25
留言数量:3
访问次数:85985
建立时间:2007年3月29日


广告位招租



Text Me

.: 留言板

签写新留言

呵呵
加油
がんばれ.


Other Fish in the Sea

.: 链接





博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 4163008 times.