oioj’s Blog     powered by oBlog version 2.0 beta oioj Studio 2004


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
翻译路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。The way of translation ahead is long; I see no ending, yet high and low I will search with my will unbending.                   Lanascet@msn.com

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接

 http://ascetlan.bokee.com/     舍生取义

Blog信息
blog名称:舍生取译
日志总数:10
评论数量:7
留言数量:3
访问次数:89533
建立时间:2006年9月26日


广告位招租





怀念汉英双语论坛……
ascetlan 发表于 2006/12/4 22:39:00

今天偶尔翻一下以前的帖子备份,竟然找到了几个汉英论坛的帖子。汉英双语论坛已经关闭很久,高手云集,好贴常常令人拍案叫绝,现贴来一个共享,希望没有侵犯古老先生的版权。

“和尚打伞,无法无天”英文究竟怎么译才好?

[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]

    牛角尖 于 1999/10/28 01:49:38 发表在 汉英


    [ 回应主贴 ] [ 返回论坛 ]


    跟贴目录:


    无法无天可以译成 audacious, bold, or intrepid

    作者: - 19991028021524 ***



    [ 回应此贴 | 查看原贴 ]

    私见以为有些不妥。

    作者:Tak - 19991028022227 ***

    “无法无天”有贬意;而上列几字都是褒意。
    可试:“challenge the law openly”。

    Tak

    [ 回应此贴 | 查看原贴 ]

    How about:..

    作者:Kidding - 19991028072621 ***


    Might makes right.
    Might overcomes right.
    Reason gives way to force.
    When force has its way, reason will retire.
    When might takes charge, justice withdraws.
    When might is master, justice is servant.
    Where force prevails, justice perishes
    When might comes in, justice goes out.

    Or in Chinglish:
    A Buddha with an umbrella, no law no sky. :-)



    [ 回应此贴 | 查看原贴 ]

    Different approaches to interpretation and translation

    作者:古月 - 19991028112819 ***

    In addressing language peculiarities such as puns and
    quiz-cracks, there can be several approaches as discussed
    earlier at this forum.

    First, there's a difference between "interpretation" and
    "translation." By interpretation, it's enough to put across
    the meaning. In this particular case, when one is asked to
    do the interpretation on the spot, I think he has only to use
    one word:"unruly" for 和尚打伞,无法无天.

    By translation, there can be different sub-approaches as well.

    1) The Annotative Approach. If one is doing translation, he
    may have more time to explain this Chinese quiz-crack with a
    footnote after giving a literal rendition in the text
    proper. The annotation can be placed either at the beginning
    as an introduction or at the end as a footnote or put in
    brackets and inserted in between the lines:

    和尚打伞,无法无天。
    "as a Buddhist monk with an open umbrella over his head --
    no law, no Heaven"[footnote#]

    [footnote#]: A Chinese quiz-crack describing someone as
    never playing by the established rule whatsoever and never
    accepting any authorities. "A Buddhist monk," whose head is
    usually clean-shaven, implies "no hair" which, in this
    context, is taken to mean "no law," because "hair(发)"in
    Chinese is homophonic with another character which means
    "law(法)," And with an open umbrella over his head, the sky
    is blocked, hence "no Heaven" -- the symbol of authority.
    The whole quiz-crack thus describes people who have no
    respect for rules and authorities.

    2) The Adaptive Approach. It can also be called "fuzzy
    equivalence," which means a similar saying is identified in
    the target language albeit with different nuances:

    和尚打伞,无法无天。
    When the awful is lawful, treason is the reason.

    Not the exact equivalent maybe? No less fun though.

    Sometimes the "Annotative Approach" should be used to
    explain the meaning of pun words between languages while
    retaining their cultural identity. But more often than not,
    the "Adaptive Approach" is more challenging and therefore
    more kicking. Indeed both are useful approaches to language
    peculiarities although they may have different effects in
    different circumstances.

    Gu Yue

    [ 回应此贴 | 查看原贴 ]

    牛角尖叩谢各位!这里果然是长知识的好地方!

    作者:牛角尖 - 19991028190534 ***



    [ 回应此贴 | 查看原贴 ]

    和尚打伞,无法无天。

    作者(Author):wlfan - 2004/06/04 02:25:55 ***

    baldly bold.

    [ 回应此贴(Respond to this followup) | 查看原贴(Back to Original) ]

    [ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]




博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.021 second(s), page refreshed 4173673 times.