« | may 2025 | » | 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
| 公告 |
翻译路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。The way of translation ahead is long; I see no ending, yet high and low I will search with my will unbending. Lanascet@msn.com |
Blog信息 |
blog名称:舍生取译 日志总数:10 评论数量:7 留言数量:3 访问次数:89533 建立时间:2006年9月26日 广告位招租 |

| |
怀念汉英双语论坛…… ascetlan 发表于 2006/12/4 22:39:00 |
今天偶尔翻一下以前的帖子备份,竟然找到了几个汉英论坛的帖子。汉英双语论坛已经关闭很久,高手云集,好贴常常令人拍案叫绝,现贴来一个共享,希望没有侵犯古老先生的版权。
“和尚打伞,无法无天”英文究竟怎么译才好?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
牛角尖 于 1999/10/28 01:49:38 发表在 汉英
[ 回应主贴 ] [ 返回论坛 ]
跟贴目录:
无法无天可以译成 audacious, bold, or intrepid作者:妹 - 19991028021524 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
私见以为有些不妥。作者:Tak - 19991028022227 ***
“无法无天”有贬意;而上列几字都是褒意。 可试:“challenge the law openly”。
Tak
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
How about:..作者:Kidding - 19991028072621 ***
Might makes right. Might overcomes right. Reason gives way to force. When force has its way, reason will retire. When might takes charge, justice withdraws. When might is master, justice is servant. Where force prevails, justice perishes When might comes in, justice goes out.
Or in Chinglish: A Buddha with an umbrella, no law no sky. :-)
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
Different approaches to interpretation and translation作者:古月 - 19991028112819 ***
In addressing language peculiarities such as puns and quiz-cracks, there can be several approaches as discussed earlier at this forum.
First, there's a difference between "interpretation" and "translation." By interpretation, it's enough to put across the meaning. In this particular case, when one is asked to do the interpretation on the spot, I think he has only to use one word:"unruly" for 和尚打伞,无法无天.
By translation, there can be different sub-approaches as well.
1) The Annotative Approach. If one is doing translation, he may have more time to explain this Chinese quiz-crack with a footnote after giving a literal rendition in the text proper. The annotation can be placed either at the beginning as an introduction or at the end as a footnote or put in brackets and inserted in between the lines:
和尚打伞,无法无天。 "as a Buddhist monk with an open umbrella over his head -- no law, no Heaven"[footnote#]
[footnote#]: A Chinese quiz-crack describing someone as never playing by the established rule whatsoever and never accepting any authorities. "A Buddhist monk," whose head is usually clean-shaven, implies "no hair" which, in this context, is taken to mean "no law," because "hair(发)"in Chinese is homophonic with another character which means "law(法)," And with an open umbrella over his head, the sky is blocked, hence "no Heaven" -- the symbol of authority. The whole quiz-crack thus describes people who have no respect for rules and authorities.
2) The Adaptive Approach. It can also be called "fuzzy equivalence," which means a similar saying is identified in the target language albeit with different nuances:
和尚打伞,无法无天。 When the awful is lawful, treason is the reason.
Not the exact equivalent maybe? No less fun though.
Sometimes the "Annotative Approach" should be used to explain the meaning of pun words between languages while retaining their cultural identity. But more often than not, the "Adaptive Approach" is more challenging and therefore more kicking. Indeed both are useful approaches to language peculiarities although they may have different effects in different circumstances.
Gu Yue
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
牛角尖叩谢各位!这里果然是长知识的好地方!作者:牛角尖 - 19991028190534 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
和尚打伞,无法无天。作者(Author):wlfan - 2004/06/04 02:25:55 ***
baldly bold.
[ 回应此贴(Respond to this followup) | 查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ] |
|
|