The Neurotic Fishbowl
一月的风儿
                            January Wind

                                   By Hal Borland(1900-1978)

The January wind has a hundred voices. It can scream, it can bellow, it can whisper, and it can sing a lullaby. I can roar through the leafless oaks and shout down the hillside, and it can murmur in the white pines rooted among the granite ledges where lichen makes strange hieroglyphics. It can whistle down a chimney and set the heart-flames to dancing. On a sunny day it can pause in a sheltered spot and breathe a promise of spring and violets. In the cold of a lonely night it can rattle the sash and stay there muttering of ice and snowbanks and deep-frozen ponds.

Sometimes the January wind seems to come from the farthest star in the outer darkness, so remote and so impersonal is its voice. That is the wind of a January dawn, in the half0light that trembles between day and night. It was a wind that merely quivers the trees, its force sensed but not seen, a force that might almost hold back the day if it were so directed. Then the east brightens, and the wind relaxes---the stars, its source, grown dim.

And sometimes the January wind is so intimate that you know it came only from the next hill, a little wind that plays with leaves and puffs at chimney smoke and whistles like a little boy with puckered lips. It makes the little cedar trees quiver, as with delight. It shadow-boxes with the weather-vane. It tweaks an ear, and whispers laughing words about crocuses and daffodils, and nips the nose and dances off.

But you never know, until you hear its voice, which wind is here today. Or, more important, which will be here tomorrow.

 

一月的风儿

一月的风儿,奏响千般号角,诉说万般风情。它时而尖叫,划破长空;时而怒吼,响彻宇宙;时而轻声细语,似也万般风情;时而哼着小曲儿,似有慈母柔情。山坡上的橡树林,树叶凋落,风儿嚎啕过处,犹如猛虎下山,威风振振。花岗石崖上,青苔斑斑,也似奇异画面;银松林里,白色茫茫。风儿一路轻声而过,也似玩味着林间美景。 路过村庄,钻进烟囱,为炉里火焰的偏偏舞姿,奏响串串哨音。白天,阳光明媚,过阴凉处,也会逗留片刻,飘洒春天的气息,携带紫罗兰的花香。夜晚,寒气逼人,也觉人间孤苦寂寞,摇曳窗棂,吱吱作响,似也提醒人们冰雪世界即将来临。

偶有光景,其声是那么的飘渺无际,奇异无比,原来宇宙茫茫,星光飘摇处,是其遥远的家乡。此时晨曦初露时,日夜半明半暗处,轻柔的晓风,抚弄树叶,婆娑作响。轻盈漫步的姿态只可肤感不可眼见。倘若一声令下,仿佛也足以延缓白昼的来临。东方鱼肚白时,退身休息,似也略显疲倦。远方繁星点点处---有其故乡,也渐渐消弭于宇宙中。

霎那时,仿佛就在你的身边,与你相伴,好像就归宿在身旁的小山。时而与树叶嬉戏,时而与炊烟相闹,时而又像小孩儿突起嘴唇,吹着口哨,一路小跑而过。每每过处,小雪松也会高兴地招手欢迎,风向标也会大打出手与其过几招太极拳。不一会儿,又像个天真无邪的快乐小精灵,揪揪耳朵,捏捏鼻子,一路欢声笑语,散发着番红花和水仙花的花香。

总之,一月的风儿,先闻其声响,后知其情状。尤为重要的是:闻今日之风声,知明日之风情。


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:

 
 



The Neurotic Fishbowl

.: 公告

暂无公告...


Bloginess

«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

.: 我的分类(专题)

首页(19)


In the Bowl

.: 最新日志

致大三毕业生朗诵稿
谐音引申意义与翻译
谈谈如何学习英语
广告口号欣赏
汉语习惯表达英语意似说法
北极光
班门弄斧又何妨
一月的风儿
相爱从心开始
湖北郧阳师范高等专科简介英译


.: 最新回复

回复:谈谈如何学习英语
回复:广告口号欣赏


The Fishkeeper
blog名称:李光群
日志总数:19
评论数量:2
留言数量:0
访问次数:145076
建立时间:2008年1月7日


广告位招租



Text Me

.: 留言板

签写新留言


Other Fish in the Sea

.: 链接





博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4163222 times.