在广告如林的时代,为使自己的广告独树一帜,惹人注目,广告作者总是特别注意修辞,运用各种修辞手段,创造出精辟独到,生动形象,效果非凡的广告词,而其中双关语的运用最具有“一举两得”,“一箭双雕”和“借水行舟”的机智和诙谐。
双关是利用语音相同、语意不同的条件,使某些词语或句子在特定的语境中带有明暗双重意义,英语中有两种双关语,一种是利用语言中的同形异义形象( homonymy 同形异义词,指发音和拼写都相同,但意义不同,或发音同,但拼写不同,意义也不同的词) ; 一种是利用英语一词多义(polysemy) 的特点。双关语有的是利用重复一个词的不同意义明确表示出来;有的则不重复,需要读者自己去分析决定词的意义。双关的使用可以使读者感到幽默中见智慧,平淡中显新奇,收到耐人寻味,经久不忘的效果。
因为英汉两种语言本身的不同,在英文中同音的两个词在中文中通常找不到相对应的两个词, 同样,在英文中一词多义的词一般找不到在中文里面与之对等的词,加之两种文化的差异,要使译文形神兼备地体现原文作者运用双关的独具匠心是一件很不容易的事,本文将根据从英语广告实例中归纳出的翻译技巧,阐述和探讨对双关语的理解和翻译方法。
1. 对译法
如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词,这时就可以对译过来,保留原文的双关。这是一种最理想的状态,请看下列几则英语广告及其翻译:
(1)She’s the
nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats,
Light, delicious,
Nimble. (某面包广告)
她是附近最敏捷的女孩,敏捷是她的举止特点。
“敏捷”是她食用的面包———松软味美的“敏捷”。
Nimble 一词意为“敏捷”,在这儿又是一种面包的商标名。译文将这种面包的商标名译为“敏捷”,
用谐音表达了原文的双关效果。
(2) I use
Miracle2Gro to make everything in my garden look it s best.
我使用“奇迹生长”肥料使我的花园尽善尽美。
(某花肥广告)
Miracle2Gro 是此种花肥的商标名,利用英语中Gro 与grow(生长) 的发音相同,将花肥的商标名译为“奇迹生长”,既切合了该词与grow 发音相同的特点,又恰如其分地表达了花肥能使花儿奇迹生长的意思,译文非常贴切。
(3) Have a
nice t rip , buy2buy !
祝君旅途愉快,拜拜/ 快买! (某机场商店广告)
buy2buy (买2买) 是个变异拼写,与bye2bye (再见) 同音。机场商店向旅客道别,又不失时机地提醒大家,临行之前买些礼品或其它东西带上吧,BuyBuy ! 构思巧妙,幽默诙谐, 令人拍案叫绝。译文“拜拜/ 快买”保留了这个双关语。
(4) The
label to achievement.
Black Lable
commands more respect.
成功的标志,黑标啤酒为你赢得更多尊重。
这是一则威士忌酒的广告。“Lable”既有“标志”的含义, 又是酒的牌子———“Black Lable”( 黑标) 。通过双关手段,既强调了此酒与成功相连的形象,又便于消费者对品牌的记忆。
2. 活译法在某些情况下,译者无法在中文中找到和英语相对应的一词两义的词,就可以采取变通的办法,用另外一种方法,如谐音或稍微改变原文的词义等方法来表达原文的意思,同时补偿去掉双关的损失,但活译法必须以忠于原文为前提。活译法是广告双关语辞格翻译中必不可少、可取可行的译法,因为存在文化异同和语言习惯表达法方面的异同,因为要使译文地道传神而恰如其分,所以英语广告双关语辞格的翻译通常采用活译法为佳。
(1) Better
late than the late.
慢行回家,快行回老家。(交通安全警示广告语)
这则广告是模仿成语“Better
late than never. ”
(晚来总比不来好。) 的模式,而且还利用了late 一词的双关意义,late 是“迟到”的意思,而the late 在是指“已故的;不存在的”。有人将其译为“迟到总比丧命好”,这句译文意思虽正确,但听起来好像是在说话,不像交通安全警示语,也没有完全保留原文的双关意味。此处采用的译文虽与原文字面含义稍有出入,但还是忠实原文的基本意思的,最重要的是保留了原文的幽默、风趣。
(2) The
driver is safer when the road is dry ;
The road is
safer when the driver is dry.
道路不沾水,司机更安全;
司机不沾酒,道路更安全。(交通宣传广告语)
这则交通宣传广告语的特点就是突出了Road ,
driver ,
safer , dry 这四个词,两个句子整齐对称,是典型的对偶句,而且dry 这个词又是个语义双关。
第一句中的dry 是指没水,路面干燥,第二句中的dry 应该是指司机不饮酒。此处采取活译法,将两个dry 分别译为“不沾水”和“不沾酒”,保留了源语的对偶句形式。
(3)A deal
with us means a good deal to you. (某贸易公司的广告语)
同我们做买卖,是你回报丰厚的好买卖。
“a good deal”在英语中具有双重含义:“一笔好买卖”和“许多的好处”,这里将一句话广告译为两句汉语就是为了体现保留原文的双关含义。
(4)Ask for
More.
摩尔香烟,多而不厌。(摩尔香烟广告)
Ask for More
是一语双关,More 既是香烟的品牌(摩尔牌) ,买香烟的时候要指明这个品牌;同时它又有“还要更多”的意思。在翻译过程中,这种一语双关的效果只有通过一分为二的办法来实现。此条广告也可用对译法翻译,译为“再来枝摩尔”,但文字效果上显得欠缺一点。
3. 加注法在找不到恰当的汉语表达手法体现原文运用双关的巧妙用心时,这时就需要加注解释原文的双关含义。
(1) Don’t labor the point , or be
conservative inyour choice , or liberal with your money. Come toButlin’s for the real party. Great Party
Ahead. (某旅行社广告)
布特林旅行社———你明智的选择。宣传不用太劳工费神,选择不必太保守谨慎,花钱不要太自由放任。我们的工作不是结党而是组团———快来参加我们充满欢乐的旅行团吧。(注:labor
,conservative 和liberal 是英国的工党、保守党、自由党, Party 既指“政党”,又指“旅行团)
此广告中的labor
,conservative 和liberal 是英国的工党、保守党、自由党三个政党的名字,在这里都是语义双关;labor (工党、劳神) 的双关意思是很难翻译的。Party 也是一个双关词,既指“政党”,又指“旅行团”,传译其双关意思也是很困难的,这种文化差异太大的语言几乎是不可译的,所以采用加注法,使读者可以自己去体会其双关含义。
(2) Which
Lager can claim to be t ruly German ?
This can. (某啤酒广告)
哪种拉戈啤酒能称得上是地道的德国货? 这罐能。(can 既可作名词“罐、听”解,又可作情态动词“能够”解)
这是一则Lager 牌淡啤酒的广告,拉戈啤酒原义是“贮陈啤酒”,句中的can 是一词多义双关语,
can 既可作情态动词(能够) ,又可作名词(饮料罐) ,
所以用加注法把这种语义双关的效果表现出来。
(3) We take
no pride in prejudice. (《泰晤士报》的广告)
对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪。
(pride and
prejudice 是著名小说《傲慢与偏见》的英文名)
广告作者故意将此条广告语与英国著名女作家简·奥斯汀的经典名著《傲慢与偏见》联系起来,原文We take no
pride in prejudice. 这是报社为了说明自己的报道是公正客观的,它的字面意思是:我们并不为偏见而感到骄傲。用加注法把这种语义双关的效果表现出来。
4. 意译法意译是指译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的含义和精神。在翻译含有双关语的英语广告时,有时必须采用意译法。意译法之所以必要,是因为存在文化差异和语言差异。在英语广告语言里,
有不少双关语涉及到英语的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉,因此对这样的实例只能意译。
(1) FACE
valueExceptional skin care. Excellent value.
脸面的价值超群的皮肤护理。超值享受。(某护肤品广告)
Face value 原意为“面值”,指票据或货币纸面上标明的价值,这里指脸面的价值,一语双关,此处意指人的脸部皮肤最重要或者说最值钱,因此必须使用超群的皮肤护理品来呵护,此处只能用意译来处理。
(2) Spoil
yourself and not your figure.
尽兴地吃吧,别担心体重。(Weight2Watcher 冰淇淋广告)
这是“Weight2Watcher”冰淇淋的广告标题,属于一词多义双关,双关语没有重复,需要读者自己分析。“Spoil oneself ”意为“enjoy oneself to heart ’scontent”,即“尽兴”,而“spoil one’s figure”意为“破坏了体形”。此则广告突出了spoil 这个词的语义双关特点,这种冰淇淋是为节食减肥者生产的,通过双关手段的运用,让欲大饱口福又担心体重者能放心食用,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该产品。
(3) Catch
the Raincheetahs and cheat the rain.
有了Raincheetah
牌雨衣,你就可以与雨嬉戏。
(某雨衣广告)
这是一则雨衣广告,
Raincheetah 是雨衣的牌子,它很好地利用了双关,因为,它与raincheater 同音,raincheater 是从windcheater (防风上衣) 衍生而来的,下半句又用了cheat 这个同音动词,构成双关,但它并没有让人产生饶舌费力之感,却牢牢地抓住了读者的注意力。
(4)
Part2time JobEarn Xt ra Money.
业余兼活,外快多多。(某兼职广告)
此例广告直译的意思是:业余工作,赚额外收入。此例中杜撰词Xt ra ,从语音、语义和语境中一眼就可以看明白是从正字Ext ra 变异而来。同音字母X 代替了原字中的Ex/
eks/ , 从而使原字在其本义的基础上深化其内涵意义,极大地增强了原字的表达效果。因为字母“X”不仅与字母组合“Ex”音同,更在数学术语中表示“未知数”这层尽人皆知的含义,因而更平添了新的意义又给人无限联想之蕴意。而Ext ra 有“额外的,特大的”的含义,看了这则诱人的广告,谁能不跃跃欲试呢? 因此仅一字之变就达到了既新奇又幽默的修辞效果。
|