China Translation Blog     powered by chinafanyi.com 2007


美国地名超级搞笑翻译
玉米小师父 发表于 2008/8/25 11:20:00

首先,咱把美国译成“屙麦粒颗”(America),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三分,“弗及你呀”(Virginia)!人弱言善,说话倒是文绉绉的。大西边那个“花生屯”稍好一点儿,屯里有个“细芽图”(Seattle),听起来像是一个农业科研站。

本人先溜出国门,餐馆打工“扭腰”(New York),残了,伤心哪,呼天抢地有“痞”气,“废了呆哟废丫”(Philadelphia)!简称“废城”,一听就是烂地方。人人都说西岸阳光明媚,“裸衫鸡”(Los Angeles)女人不穿衣服,就挂个下海洗澡的小兜兜。投亲奔友开开眼去吧。但客久惹人厌,“家里烦你丫”(California),家人烦你都带脏字儿,还能厚着脸皮不走吗?其实,到哪儿也不容易,处处是陷阱,不是“诱她”(Utah),就是“蒙他哪”(Montana)!

兄弟我到过的地方不多,最早在“饿还饿”(Ohio)读书,那地方经常跟闹自然灾害似的,吃都吃不饱,怎么做学问?再损点儿,译成“屙还屙”,能把人吓瘫,好汉架不住三泡稀,如果没完没了,水分尽失,最后还不变成木乃伊。所以我跑啦。

现在住的地方紧挨着“吃家狗”(Chicago),富起来是没指望啦,周围也怪可怖的。北有“唯死克星”(Wisconsin),南边儿抱怨“阴地暗哪”(Indiana)!这里没有太多回旋的余地,只有“一里挪”(Illinois),往东“迷痴跟”(Michigan),跟过去是一个湖,一迷糊就会淹着,没听见正西面一声接一声的“唉噢哇”(Iowa),不是叹息就是一惊一乍。

还想来美国看看?咱接着再讲留学人员的故事。留学人员喜欢走南闯北,见多识广,到了美国,却回不去了。有个上海来的女孩,对着大海喊“阿拉思家”(Alaska)!喊累了,只好每天“哇啦哇啦”(WalaWala),以解心忧。

涉世未深的女孩从没见过这么恐怖的地方,有病没处治,难道坐等“得个啥死”(Texas)?遭逢歹徒,“恶砍杀”(Arkansas),遇见土匪,“砍杀死”(Kansas)!就是幸免于难,日后中了***,谁不怕“富了雷打”(Florida)?既如此,想想还是“赖死回家死”(Las Vegas)的好,谁知有家难归,只好绝望地哭喊“阿拉爸妈”(Alabama)!


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:

 
«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

  公告
暂无公告...

  我的分类(专题)
  最近日志

  最新评论

  留言板

  链接


  Blog信息
blog名称:一生为译
日志总数:3
评论数量:2
留言数量:0
访问次数:35305
建立时间:2008年8月20日


广告位招租



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.022 second(s), page refreshed 4173835 times.