在做一些翻译项目时,经常涉及到地名的翻译,有些地名是你就是用字典、网上查也难以查到。有些翻译工作者是这时就自己创造一个地名或生生把翻译不出的地名给自动删除了。我的体会是要多想些办法,一定要查到正确的地名翻译,如果你足够勤奋,网上这个大世界肯定会如你所愿。记得有一次要翻译“斐济纳务索大桥”,乍眼一看,简单,不就是“斐济-纳务-索-大桥”项目吗,但是如果翻译成”iji Nava Rope Bridge” Project 或”Fiji Rope Bridge” Project(我在网上看了一下,还没有谁把它翻译正确,即使是商务部网站上也翻错了)。我在仔细分析了一下后,认为不应该是这样翻译的,我想这类项目肯定是中国参与了,于是我在google中输入“China, fiji, bridge,”然后凭着第一感确定了是“Navuso(音译刚好是“纳务索”), 那么正确的是答案就是“Fiji Navuso Bridge”Project了。这只是我的一点体会,希望能给大家一些启示! |