«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

导航
首页(3)

最新更新
浅谈利用网络辅助工具翻译地名的一点感
一点感受,有用啊!
It's a test

新回复
回复:一点感受,有用啊!

留言
签写新留言


blog信息
blog名称:myoutdoorlife
日志总数:3
评论数量:7
留言数量:1
访问次数:30107
建立时间:2006年10月26日


广告位招租

链接
















 


welcome to the blog world
浅谈利用网络辅助工具翻译地名的一点感受
peplong 发表于 2008/9/19 15:28:00

在做一些翻译项目时,经常涉及到地名的翻译,有些地名是你就是用字典、网上查也难以查到。有些翻译工作者是这时就自己创造一个地名或生生把翻译不出的地名给自动删除了。我的体会是要多想些办法,一定要查到正确的地名翻译,如果你足够勤奋,网上这个大世界肯定会如你所愿。记得有一次要翻译“斐济纳务索大桥”,乍眼一看,简单,不就是“斐济-纳务--大桥”项目吗,但是如果翻译成”iji Nava Rope Bridge” Project ”Fiji Rope Bridge” Project(我在网上看了一下,还没有谁把它翻译正确,即使是商务部网站上也翻错了)。我在仔细分析了一下后,认为不应该是这样翻译的,我想这类项目肯定是中国参与了,于是我在google中输入“China, fiji, bridge,”然后凭着第一感确定了是“Navuso(音译刚好是“纳务索”) 那么正确的是答案就是“Fiji Navuso BridgeProject了。这只是我的一点体会,希望能给大家一些启示!

发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:
博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.023 second(s), page refreshed 4163506 times.