« | may 2025 | » | 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
| 公告 |
暂无公告... |
Blog信息 |
blog名称:tyf 日志总数:11 评论数量:5 留言数量:0 访问次数:68185 建立时间:2009年1月10日 广告位招租 |

| |
中国菜菜名统一翻译成了英文有必要吗? chengkb 发表于 2009/1/10 14:01:00 |
把菜名弄得特有意境,这大概也是中国文化的一大特色。说明白了,就没意思了,也不容易让人有食欲,所以,怎么晕就怎么来。我去一家书店的餐吧吃饭,所有饮料名、菜名都是用书名命名的,我拿着菜谱对服务员说:“先来一份《傲慢与偏见》,再来一份《三国演义》,对了,还要一份《呼啸山庄》。”您瞧,点菜都透着学问。
咱们的饮食文化有个毛病,喜欢过度阐释,饮食和男女创造了中国文化,有饮食的地方必有文化,一来二去就把饮食文化给扭曲得不成样子,菜名就是这样给搞得面目皆非。拿起菜单,你真的从脖子后面都感觉发凉——我怎么这么没文化呢?还好意思大快朵颐?可你仔细一想,这确实就是中国文化的精髓所在。
菜谱上的名字充分体现了汉字结构中的深远意境,一个糖拌西红柿能起出五六种名字,同样一道菜,在中国的东西南北称呼都不一样。作为中国人,基本上都能适应,因为这就是中国餐饮文化的特点,不然,这么乱起名字大家早就不答应了。你不答应,他们就卖不出去,就都叫“糖拌西红柿”了。所以说,每次去饭馆吃饭跟服务员打哑谜,不一定都是在国外的餐馆,这反过来也说明,不管老外还是中国人,点菜的时候都晕头转向。在中国,有些事能让你看到不公平和不民主,可唯独在点菜这个环节上,它让中国人和外国人、有文化和没文化、权力大和权力小、级别高和级别低、挣钱多和挣钱少、穿得多和穿得少、穿得差和穿
得好、精英和平民、小姐和淑女全都站在一条水平线上。
后来,为了方便外国友人,很多饭馆开始把中文菜名翻译成英文,结果闹了不少笑话。有些人干脆用诗歌软件金山词霸翻译,结果,金山词霸翻译出来菜名没了诗意,倒是多了几分“湿意”。以后扫黄打非,查抄菜单绝对不过分。当然,老外看着菜单,绝对“性”致盎然,原来中国人基本上都把伟哥当饭吃了。
奥运期间,各路老外汇集到北京,品尝各式中国风味的美食。好面子的中国人想到了这一点,北京市外办专门组织专家把常见的中国菜菜名统一翻译成了英文,叫《北京市餐饮业菜单英文译法》,然后推广到各家饭馆。多好啊。
可我觉得挺扯淡。中国菜名翻译过去,就没那个意境了。你说,“驴打滚”怎么才能把它翻译得形神兼备呢?肯定很难。而且,老外点中国菜这么省事,他就没心思去了解中国的餐饮文化了,很多妙不可言的东西只有在他们掌握中文之后才能体会到。你不是天天嚷嚷让中国文化走向世界吗?这回人家都到家门口了,你怎么就投降了呢?我们都希望外国人能了解中国,不仅希望能了解中国的传统,也希望能了解中国的现代,不希望外国人妖魔化中国,可怎么让人家了解?他要不会点中文,能了解么?凭什么就把菜单翻译成英文?就让你看中文,看不明白你就吃麦当劳去,甭废话。我觉得,你越是这样,他们才觉得你越中国,然后就越对中国文化感兴趣。中国人应该拿出点法国人的劲头,大街上的地名就不标注英文,你想找对地方,先学会法文再说。
你肯定会跟我抬杠,你不把菜名翻译过去,人家凭什么感兴趣?我是说,如果你这家饭馆开在伦敦或纽约,你一定要翻译成英文,这叫入乡随俗。他们来中国,入乡就得随俗,所以不用翻译,我们不能这么伺候他“到家”,中国文化也是有尊严的。
|
|
9 1 :
|