China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告

欢迎来到萝卜的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆萝卜原创或精心整理。如转载复制,请注明来源!建此空间的目的在于——以文会科技翻译同行,结识一批志同道合、志趣相投的译友,共同为科技翻译贡献自己的微薄之力!


我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接

我的搜狐博客:http://runrola.blog.sohu.com/


Blog信息
blog名称:Tech Writer—萝卜在跑步
日志总数:141
评论数量:12
留言数量:1
访问次数:1154335
建立时间:2008年4月15日


广告位招租





[翻译总结]计算机网络(第四版)翻译——目录翻译心得(续)
Rola 发表于 2009/5/28 20:39:00
续上文...

第六章 传输层

Addressing:寻址编址

Socket:套接字(使应用程序能够读写与收发通讯协议与资料的程序)

Socket programming:套接字程序设计

An example of…的例子

The example…示例

Remote procedure call:远过程调用

Element:要素;元素;成分

Crash:崩溃

Header:头

Modeling TCP Connection managementTCP连接的管理模型

System design of better performance具有更好性能系统设计

Transactional:事务型

Protocols for gigabit networks针对千兆网络协议

第七章 应用层

Domain name:域名

Name space:名字空间

Server:服务器

Electronic mail:电子邮件

HyperText Transfer ProtocolHTTP):超文本传输协议

Delivery:交付;投递

World wide web:万维网

Architectural overview:结构概述

Performance enhancements:性能增强

Streaming audio:流式音频

Video on demandVOD):视频点播

Backbone:脊椎;骨干

Voice over IPIP语音

第八章 网络安全

Cryptography:密码学

Substitution:代替;置换

Transposition:互换;换位;转置(交换两个相邻项的位置的操作)

Cipher:密码;密码算法

One-time-pads:一次一密(OTP

Symmetric:对称的

Key:密钥

Cipher modes:密码算法的使用模式

Cryptanalysis:密码分析

Public-key:公开密钥

Digital signature:数字签名

Message digests:消息摘要

Attack:攻击

Message:消息;报文

Certificate:证书

Infrastructure:基础设施

Firewall:防火墙

Virtual private networks:虚拟私有网络

Distribute:分发;分布

Authentication:认证

Secret key:私密密钥

Shared key:共享密钥

Threat:威胁

Secure naming:安全命名机制

Privacy:隐私

Freedom of speech:言论自由

第九章 阅读书目和参考文献

Reading list:阅读书目

Bibliography:参考书目;参考文献

Introduction and general works:简介和综合论著

Alphabetical:按字母顺序的

Index:附录

小结

在翻译文章标题的过程中,由于英文标题讲究“简洁性”,因此常会省略些内容。那么我们在翻译的时候一般会采用“增译法”和“意译法”,通过增加几个词语将整个标题变得完整和通顺(见下文)。另外,介词的翻译也是一大难点,除了要考虑逻辑关系之外,最好还要回到相应的章节了解其大概内容后再确定其意思。如暂时不能确定的,先做好标记,等翻译完对应章节后再确定其意思。以下是几个示例:

1A simplex protocol for a Noisy Channel噪声信道单工协议(增译法)

2A protocol using Go back N使用回退N技术的协议(增译法)

3Retrospective on Ethernet关于以太网回顾(介词)

4Routing for Mobile Hosts:移动主机路由(介词)

5How networks differ:网络的不同之处(意译法)

6How networks can be connected:网络如何连接起来(意译法)

7Techniques for achieving good quality of service:获得好的服务质量所使用技术(增译法)

8Modeling TCP Connection managementTCP连接的管理模型(意译法)

9System design of better performance具有更好性能系统设计(增译法)

10Protocols for gigabit networks针对千兆网络协议(介词)

11Who is who:本意“谁是谁”。但在本文标题中可翻译为“最有影响的”(意译法)

12Flooding:扩散法(增译法)

13Cipher modes:密码算法的使用模式(增译法)

14Secure naming:安全命名机制(增译法)


阅读全文(2887) | 回复(0) | 引用(1149)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.023 second(s), page refreshed 4180030 times.