续上文...
第六章 传输层
Addressing:寻址编址
Socket:套接字(使应用程序能够读写与收发通讯协议与资料的程序)
Socket programming:套接字程序设计
An example of…:…的例子
The example…:…示例
Remote procedure call:远过程调用
Element:要素;元素;成分
Crash:崩溃
Header:头
Modeling TCP Connection management:TCP连接的管理模型
System design of better performance:具有更好性能的系统设计
Transactional:事务型
Protocols for gigabit networks:针对千兆网络的协议
第七章 应用层
Domain name:域名
Name space:名字空间
Server:服务器
Electronic mail:电子邮件
HyperText Transfer Protocol(HTTP):超文本传输协议
Delivery:交付;投递
World wide web:万维网
Architectural overview:结构概述
Performance enhancements:性能增强
Streaming audio:流式音频
Video on demand(VOD):视频点播
Backbone:脊椎;骨干
Voice over IP:IP语音
第八章 网络安全
Cryptography:密码学
Substitution:代替;置换
Transposition:互换;换位;转置(交换两个相邻项的位置的操作)
Cipher:密码;密码算法
One-time-pads:一次一密(OTP)
Symmetric:对称的
Key:密钥
Cipher modes:密码算法的使用模式
Cryptanalysis:密码分析
Public-key:公开密钥
Digital signature:数字签名
Message digests:消息摘要
Attack:攻击
Message:消息;报文
Certificate:证书
Infrastructure:基础设施
Firewall:防火墙
Virtual private networks:虚拟私有网络
Distribute:分发;分布
Authentication:认证
Secret key:私密密钥
Shared key:共享密钥
Threat:威胁
Secure naming:安全命名机制
Privacy:隐私
Freedom of speech:言论自由
第九章 阅读书目和参考文献
Reading list:阅读书目
Bibliography:参考书目;参考文献
Introduction and general works:简介和综合论著
Alphabetical:按字母顺序的
Index:附录
小结
在翻译文章标题的过程中,由于英文标题讲究“简洁性”,因此常会省略些内容。那么我们在翻译的时候一般会采用“增译法”和“意译法”,通过增加几个词语将整个标题变得完整和通顺(见下文)。另外,介词的翻译也是一大难点,除了要考虑逻辑关系之外,最好还要回到相应的章节了解其大概内容后再确定其意思。如暂时不能确定的,先做好标记,等翻译完对应章节后再确定其意思。以下是几个示例:
1、A simplex protocol for a Noisy Channel:有噪声信道的单工协议(增译法)
2、A protocol using Go back N:使用回退N帧技术的协议(增译法)
3、Retrospective on Ethernet:关于以太网的回顾(介词)
4、Routing for Mobile Hosts:移动主机的路由(介词)
5、How networks differ:网络的不同之处(意译法)
6、How networks can be connected:网络如何连接起来(意译法)
7、Techniques for achieving good quality of service:获得好的服务质量所使用的技术(增译法)
8、Modeling TCP Connection management:TCP连接的管理模型(意译法)
9、System design of better performance:具有更好性能的系统设计(增译法)
10、Protocols for gigabit networks:针对千兆网络的协议(介词)
11、Who is who:本意“谁是谁”。但在本文标题中可翻译为“最有影响的…”(意译法)
12、Flooding:扩散法(增译法)
13、Cipher modes:密码算法的使用模式(增译法)
14、Secure naming:安全命名机制(增译法) |