China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告

欢迎来到萝卜的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆萝卜原创或精心整理。如转载复制,请注明来源!建此空间的目的在于——以文会科技翻译同行,结识一批志同道合、志趣相投的译友,共同为科技翻译贡献自己的微薄之力!


我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接

我的搜狐博客:http://runrola.blog.sohu.com/


Blog信息
blog名称:Tech Writer—萝卜在跑步
日志总数:141
评论数量:12
留言数量:1
访问次数:1154266
建立时间:2008年4月15日


广告位招租





[名家谈翻译]科技翻译/本地化翻译规范(三)
Rola 发表于 2009/6/16 21:19:00

续上文......

1.9         规范用词

规范用词,不要无故自造词汇。对词意的使用要精确,如果有特指,需要加引号。错误举例:

获取调整规划所必需的回馈信息(原文是“feedback”,译为“反馈”即可)

需要按期与经理和任务督导共享这些信息(原文是“supervisors”,译为“主管”或“管理员”即可)

您已经创建并磨砺了项目规划(原文是“have honed ”,本意虽为“磨”,但如果照搬,会让人费解,译为“改进”即可)

Access time(应译为存取时间,而不是读取时间)

No more than(应译为仅仅、不过、只有)

Time out(应译为超时)

Active后加信号或管脚(应译为有效)

1.10         量词的使用

注意量词的使用(见下表):

所修饰名词

量词

文档、稿件

工作表、表格、选项卡

图形、图片

命令

操作步骤

项、步

提示信息、信息、注释、批注

条、段

现象、操作环境(系统)

用户

错误

 

1.16 一般套语

一、关于引出图、表达用语

1. xxx is illustrated in Fig. 6-1.

译:xxx如图6-1所示。

2. xxx listed in Fig 6-2.

译:图6-2中列出的xxx

3. xxx diagram is given in fig 6-3.

译:图6-3给出了一个xxx

4. xxx are listed in fig 6-4

译:图6-4列出了这些xxx

5. figure 6-5 illustrates/shows the xxx.

译:图6-5显示了xxx

6. figure 6-6 shows how …

译:图6-6显示了的做法/方法


阅读全文(2083) | 回复(0) | 引用(1077)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.047 second(s), page refreshed 4187935 times.