
These aspects of her personality I came to know gradually over the coming months. What struck me first were the outward things, her animation and expressiveness. I couldn’t tell whether this was something she was born with, or whether the projection of emotion which she had learned as an actress had become second nature. When indignant, her eyes would flash fire, when happy she would laugh unrestrainedly like a child. I quickly changed my preconceived notions about the “inscrutableness” of Orientals. … She had not remarried because she had not found anyone for whom she could care enough and who would respect her independence. Not, at least, till I came along. Our physical attraction was immediate and mutual. But more than that, we shared an identity of interests and found pleasure in each other’s company… We sat in tea gardens amid flowering shrubs and fanciful pavilions and sipped green “Dragon Well” tea and cracked watermelon seeds. We wended through the City God Temple, with its many shops of marvelous handicrafts connected by a zigzag bridge around a lotus pond.
译:她的这些性格特征,后来几个月我才慢慢开始了解。最初给我印象深刻的是一些外在的东西:她精力充沛,活泼好动,能说会道。不知天性如此还是因学了表演,感情投射已成一种习惯。气愤的时候,她眼冒金星;高兴地时候,却像孩子一样笑起来毫无顾忌。不过,很快我就改变了之前对这位不可思议的东方女孩的看法。
因为没有找到心仪的,能尊重她独立的人,她没有再结婚。
至少,我来之前还没有。我们俩相互爱慕,一见倾心,而且趣味相投,相处愉快。。。
我们一起坐在茶园里,看繁花盛开的灌木丛,匠心独具的亭台楼榭,品着香浓的绿茶“龙井”,磕着西瓜子儿;我们一起穿梭于城隍庙里,逛出售各种奇妙手工艺品的店铺,一条弯弯曲曲,迂回婉转的小桥,横跨在荷塘上。 |