
今天在写年终总结的时候,把前几年的工作总结都看了一遍,自己在公司的成长历程一览无余,下面就把其中对技术翻译的一些体会整理出来,与大家共勉。
05工作年终总结
不知不觉在公司已有4个多月了。感谢领导和同事,正是它们毫无保留的付出,才让刚进入社会的我觉得窝心,感到放心,做得开心。“翻译”是一个需要总结和积累的工作,需要耐心和技巧。下面我就谈谈这段时间来的一些体会以及明年的打算。
体会
1. 注意预览和总结。在翻译新资料前最好阅读一些相关资料,这样可以减少陌生感和增加翻译的准确度。
2. 善于总结。工作以来,翻译的资料类型其实不多,很多翻译的东西挺类似的,所以前期的总结很重要,可以大大提高后面工作的效率。
3. 寻找乐趣。技术翻译是一门累心的差事。虽然毕业时一心想做翻译,但当真正成为一名翻译后,仍然感到现实和理想的差距。前期的好奇心刚过,激情开始慢慢磨灭。这可能是很多人的职业病。如何从“爱一行,干一行”成功转型到“干一行,爱一行”是一项艰巨的任务。很多人可能一辈子也达不到。但我明白这是一名成功职业人所必需的特质。我现在就在其中摸索。在出现倦怠时,我会想想以前的理想,激励鞭策自己。然后给自己一些心理暗示,把每次的翻译当成学习新东西的过程。最重要的还是要把目标设远大一些,给自己鼓劲:现在的努力正是在为以后铺路,打基础。多学一点东西就是多一块基石。最后不知不觉发现自己每天都充满激情,而且每天都很开心。
4. 乐观自信。自记事以来,我从来没有像现在这样感觉到乐观自信的重要。一个自信的人,成功的机会会多很多。自信的人身上有一种魅力,让身边的人都会不自然地被吸引,不自然地相信你。有人就曾问我为什么我每天看起来都那么快乐?我肯定地对她说是乐观自信。任何事都往好方面看,将复杂的事情简单化。人生短短数载,一定要让自己快乐,不断给自己提出新挑战,自信就在这一次次挑战中累积。
明年计划
1. 定位。工作后,对事物的看法变了许多,人也变得比较现实。知道如何客观地分析自己。要了解自己的优势、自己的不足,还有自己的兴趣和潜力。在大学我就喜欢语言,喜欢新事物,所以我爱交朋友爱看书,因为可以从中学到很多新的东西。现在的工作唯一的遗憾就是跟人接触太少,但我不想把自己局限在资料翻译这个小圈子里,我的目标是——成为一名职业翻译,“中译英”和“英译中”同样出色。我也坚信假以时日一定可以实现,所以我把现在每天的工作都当成是为这个目标打地基,抓紧每一天,便离目标更近。这样想着,顿时觉得每天的工作都很有意义。
2. 工作计划。公司已经在快速发展,随着公司的发展,对职业的要求肯定越来越高,所以自己要不断充电,跟上公司发展的步伐。而且以后肯定需要一些外贸人才——既有一定专业基础,又有一口流利的英语。所以:下一年我给自己定的计划就是:a.认真完成公司交给自己的每次任务,学习相关专业知识,总结句型和专业词汇。b.分析所翻资料的英文文档,分析英文技术资料的特点,积累各种经典句型,为“中译英”打好基础。c.继续保持良好的心态和远大的理想。d.工作之余努力学习更多外贸方面的知识,坚持锻炼英语口语和听力。e.等待机会,把握机遇,适时地推销自己,实现人生跳跃。我坚信:机会只给那些有准备的人!
2006年1月10日
萝卜在跑步 |