China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告

欢迎来到萝卜的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆萝卜原创或精心整理。如转载复制,请注明来源!建此空间的目的在于——以文会科技翻译同行,结识一批志同道合、志趣相投的译友,共同为科技翻译贡献自己的微薄之力!


我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接

我的搜狐博客:http://runrola.blog.sohu.com/


Blog信息
blog名称:Tech Writer—萝卜在跑步
日志总数:141
评论数量:12
留言数量:1
访问次数:1154165
建立时间:2008年4月15日


广告位招租





[名家谈翻译]因特网辅助翻译(IAT)技巧(下)
Rola 发表于 2010/3/1 10:48:00
 

1排名第一的准确表达,不知是ranks first, ranks the first 还是ranks at the first,google一下:
““ranks first “ site:.us ”
返回结果:9,190
“" ranks the first" site:.us ”  
返回结果:70项,且其中好些结果是:”ranks. The first”形式的,即ranks the first 分属二个句子的。

“" ranks at the first" site:.us ” 
返回结果: 1

故正确译法是:ranks first.

2,中文长江三峡工程,是当今世界上最大的水利枢纽工程.”

英译:

The Yangtze Three Gorges Project (TGP) is the largest hydropower-complex project ever built in the world
想验证一下其中的水利枢纽工程之英译hydropower-complex project是否准确。输入“‘hydropower-complex project’site:.uk” 只有5,hydropower complex(不含project) 却有745,再挑一二项细加研究,就可发现,水利枢纽工程之正确英译是hydropower-complex ,不必也不应带上project。在实际从事翻译工作时,为最大程度地利用网络资源,我们往往将google的二种功能,即查词功能和试对功能,结合使用。

3:查固体芳香剂的译法。
按前述方法输入固体芳香剂,solid”,查得一种译法是 solid air freshener,对不对呢?再输入到“ “solid air freshener” site:.us”,返回结果725项,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK, 就是它了。

另外,还可以用google的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻译一篇灯具文章中遇到这二个词straight batten holderangle batten  holder ,我知道holder 是灯座,但前面的straight/angle batten却不知如何是好,照字面直译是直板式灯座弯板式灯座,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把“angle batten holder ” 输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。
最后,还要附带一句,google最近推出的工具条(google toolbar),具有网页即指即译(英译中)功能,把它下载下来弄到IE工具栏上,为我们的因特网辅助翻译又平添了一分方便。翻译是一项古老的职业,而因特网却是个全新的现代技术,努力促成古老的翻译与全新的因特网之间的联姻,催生出因特网辅助翻译这个新生儿,势必会给翻译界带来革命性的新变化,开创高科技时代的翻译新纪元。

阅读全文(2630) | 回复(0) | 引用(1103)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.039 second(s), page refreshed 4191564 times.