China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181541
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





合同翻译(二)
lily2005 发表于 2014/10/12 10:26:00
 例4

Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated. Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation.

注释:

(1) illegal gains:违法所得

(2) shall be confiscated:应当予以没收

(3) the provisions herein:the provisions in this Decision 本决定规定

(4) illegal gains to be confiscated:被没收违法所得

(5) a fine imposed on:判处罚金

(6) property forfeited:没收财产

(7) a civil compensation assumed by:承担民事赔偿责任

参考译文:

犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。

犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。

例5

The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract).

注释:

(1) (1)“FOB”(free on board)(…Named port of shipment):船上交货(…<指定装运港>)

(2) (2)“CFR”(Cost and Freight)(…Named port of destination):成本加运费(…<指定目的港>)

(3) (3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(…Named port of destination):成本、保险费加运费(……<指定目的港>)

(4) (4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000):《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》

参考译文:

除非本合同另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》办理。

例6

Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.

注释:

(1) unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明确表示 herein:in this Agreement

(2) dispute:争议

(3) controversy:纠纷

(4) difference:歧意

(5) the Parties hereto:the Parties to this Agreement本协议双方

(6) any breach or default of the provisions hereof:任何违约及过失

(7) including but not limited to:包括,但不限于

(8) the validity of the Arbitration Clause:仲裁条款有效性 arbitration clause 仲裁条款

参考译文:

除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(包括,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁。

阅读全文(387) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.023 second(s), page refreshed 4185149 times.