五 hereinafter
英文释义:later in the same Contract
中文译词:以下,在下文
语法:一般与referred to as, called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。
例1:
In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.
注释:
(1) in accordance with:under 根据
(2) Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中华人民共和国中外合资经营企业法
(3) Hereinafter:以下
(4) articles of association:合营公司章程(条款)
(5) hereby:特此
(6) formulate:prepare 制订
参考译文:
根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。
例2
Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:
(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks);
(2) branches of foreign bank in China (hereinafter referred to as foreign bank branches);
(3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture banks);
(4) finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance companies); and
(5) finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies).
注释:
(1) financial institution:金融机构
(2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:总行在中国境内的外国资本银行。在中译英时,这里的“外国资本银行”,应理解成“外资银行的子银行”,英文为subsidiary banks,而不能简单地译成foreign banks,因为很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。
(3) hereinafter referred to as foreign banks:以下简称外资银行。
(4) hereinafter referred to as foreign bank branches:以下简称外资银行分行。
(5) finance company:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为会计事务所,则要译成:accounting firm
(6) hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资财务公司
(7) hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:以下简称合资财务公司
参考译文:
本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:
(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)
(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)
(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)
(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)
(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)
例3
When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years.
注释:
(1) existing Chinese-foreign equity joint ventures:已设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业
(2) Chinese-foreign cooperative joint venture:中外合作经营企业
(3) wholly foreign-owned enterprises:外资企业
(4) hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”:以下简称外商投资企业
(5) shall have a record of making profits:应有盈利纪录
参考译文:
已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。
|