例4
To apply for the establishment of an investment company, the investor shall submit the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC) for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located.
注释:
(1) the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC):对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)
(2) the foreign trade and economic cooperation authorities:外经贸部门
(3) municipalities directly under the Central Government:直辖市
(4) the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan:计划单列市
参考译文:
申请设立投资公司,投资者应将下列文件经拟设立投资公司所在地的省、自治区、直辖市、计划单列市外经贸部门审核同意后,报对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审查批准。
例5
These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.
注释:
(1) these Regulations are formulated and prepared:制定本条例 prepare:制定
(2) the Company Law of the People’s Republic of China:《中华人民共和国公司法》
(3) hereinafter referred to as the Company Law:以下简称《公司法》
(4) to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies:确认公司的企业法人资格
(5) standardize the registration activities of companies:规范公司登记行为
参考译文:
为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。
例6
In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as foreign shareholders) and Chinese companies, enterprises and other economic organizations (hereinafter referred to as Chinese shareholders) may, within the territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares with foreign investment (hereinafter referred to as the Company).
注释:
(1) to further expand international economic co-operation and technological exchange:进一步扩大国际经济合作和技术交流
(2) to absorb foreign investment:引进外资
(3) to promote the development of socialist market economy:促进社会主义市场经济的发展
(4) hereinafter referred to as foreign shareholders:以下简称外国股东 foreign shareholders:外国股东
(5) hereinafter referred to as Chinese shareholders:以下简称中国股东
(6) within the territory of China:在中国境内
(7) a company limited by shares with foreign investment:外商投资股份有限公司
参考译文:
为进一步扩大国际经济合作和技术交流,引进外资,促进社会主义市场经济的发展,外国的公司、企业和其他经济组织或个人(以下简称外国股东),按照平等互利的原则,可与中国的公司、企业或其他经济组织(以下简称中国股东)在中国境内共同举办外商投资股份有限公司(以下简称公司)。
|