China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181534
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





合同翻译(九)
lily2005 发表于 2014/10/12 10:51:00
 例8

The Leasee shall, at his own expense, keep the commodity in good condition. Provided that the Leasor shall be responsible for the breakdown of the commodity and the Leasee may have the right to lodge claims against the Leasor for any losses occurred therein.

注释:

(1) leasee:承租人

(2) keep the commodity in good condition:维持商品的良好状况

(3) provided that:除非,表示进一步规定

(4) leasor:出租人

(5) to lodge claims against the Leasor:向出租人提出赔偿

(6) any losses occurred therein:因此所遭受的损失 therein:in the above-mentioned matters指出租商品出现的故障

参考译文:

承租人必须自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。

例9

When documents other than transport documents, insurance documents and commercial invoices are required, the credit shall provide for the following items, such as, the persons (drawers) by whom the documents in question are to be issued and the wording therein or data content thereof. If the credit fails to so stipulate, and the data content in the documents presented makes it possible to relate to the goods and/ or services referred to in the credit, banks will accept such documents as presented.

注释:

(1) documents:shipping documents货运单据

(2) transport documents:运输单据

(3) insurance documents:insurance policies保险单据

(4) commercial invoice:商业发票

(5) the credit:the letter of credit 信用证

(6) drawer:出单人

(7) the wording therein:the wording in the documents 其措辞

(8) data content thereof:data content of the documents 项目内容

(9) referred to in the credit:信用证中所述的

参考译文:

当信用证要求运输单据、保险单据和商业发票以外的单据时,信用证应规定该单据的出单人及其措辞或项目内容。如信用证虽无此规定,但提交的单据的项目内容可能证实与信用证中所述的货物及/或服务有关联,则银行将予接受。

例10

If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in Sub-Clause 20.4, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Engineer.

注释:

(1) loss or damage:损失与损坏 注:loss与damage同义,同义词连用是合同文件语言特点之一。

(2) any part thereof:any part of the Works 工程中的任何一部分 thereof:of the Works

(3) for incorporation therein:used in the Works 用于工程中的 for incorporation in:used in 应译成“用于(工程)中”,而不能译成“进入工程” therein:in the Works 工程中

(4) at one’s own cost:自费

(5) rectify:弥补,纠正

(6) Permanent Works:永久工程

(7) to the satisfaction of the Engineer:达到工程师满意的程度

参考译文:

在承包人负责照管工程期间,如果工程或其任何部分或材料或用于工程中的设备,除第20.4款所规定的风险外,不管由于任何原因而遭受损失或损坏,承包人应自费弥补此类损失或损坏,以使永久工程在各方面均符合合同的规定,并达到工程师满意的程度。

阅读全文(402) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.027 second(s), page refreshed 4184925 times.