China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181544
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





合同翻译(十一)
lily2005 发表于 2014/10/12 10:54:00
 例4

“Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part thereof.

注释:

(1) Tests on Completion:竣工检验

(2) otherwise agreed:另行商定

(3) Employer takes over the Works:业主接收工程

(4) any section or part thereof:工程任何部分、区段 thereof:of the Works

参考译文:

竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程任何部分、区段之前进行的。

例5

The collection order shall give specific instructions regarding the protest (or shall take other legal process in lieu thereof), in the event of non-acceptance or non-payment.

In the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection shall have no obligation to provide the protest (or to take other legal process in lieu thereof) when the banks in question experience non-acceptance and non-payment.

Any charges and /or expenses incurred by the banks in connection with such protest or other legal process shall be borne by the principal.

注释:

(1) the collection order:托收指示

(2) the protest:拒绝证书

(3) in lieu thereof:代替拒绝证书 thereof:of the protest

(4) non-acceptance or non-payment:拒绝承兑或拒绝付款

(5) the banks concerned with the collection:与托收有关的各银行

(6) experience non-acceptance and non-payment:遭到拒绝承兑或拒绝付款

(7) the principal:委托人

参考译文:

托收指示应对于在遭到拒绝承兑或拒绝付款时,是否需要作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)给予特别指示。

如无此项特别指示,与托收有关的各银行在遭到拒绝付款或拒绝承兑时,并无义务作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)。

银行由于作出拒绝证书或采取其它法律手续而发生的手续费或费用概由委托人负担。

 

例6

If the Seller makes the specification himself, he shall inform the Buyer of the details thereof and shall determine a reasonable time within which the Buyer may make a different specification. If, after receipt of the communication in question, the Buyer fails to do so within the time so determined, the specification made by the Seller shall be binding.

注释:

(1) makes the specification:订明规格

(2) the details thereof:the details of the specification规格的细节

(3) the communication in question:该通知

(4) shall be binding:应具有约束力

参考译文:

如果卖方自己制订规格,他必须将所制订的规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内制订出不同的规格。如果买方在收到该通知后没有在该段时间内这样做,则卖方所订的规格应具有约束力。

阅读全文(422) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4185199 times.