四.润色,调整,成文。这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解
画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重
新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文
时感到自然流畅。
审校润色是使译文更完美的最后一环。通过审校,我们可以发现译文中的漏洞和不足之处。
其次,考生要掌握一定的翻译技巧。万学海文将为大家介绍几种翻译方法。
一.增补法。英汉两种语言由于词法和句法经常存在一些差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉
语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。
句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。
二.删减法。由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。为了使译文更符
合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些的多余的词语。但必须不能改变英语原句的含义。很多介词在短语中也经常省略。比如,
定冠词the如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。
三.反译法。有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。
否定译成肯定。英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需要将它译成肯定句。
例1:He never visited us but he brought us some gifts.
他每次来拜访我们都会带礼物。
例2:There is no rule that has no exception.只要有规则,就有例外。 |