China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181314
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结9
lily2005 发表于 2014/10/12 11:41:00
 


考研英语翻译技巧 

 

1.在翻译过程中如何进行词义的选择?  

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一

词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的 

选择可以从以下三方面着手。 

1)根据词在句中的词类来选择词义 

经典例题: The earth goes round the sun.(介词) 

参考译文: 地球环绕太阳运行。 

经典例题: The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in 

the matter of producing and marketing food.(动词) 

分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以译

为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。 

参考译文: 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。(1993年真题)  

(2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 

经典例题: Power can be transmitted over a long distance. 

参考译文: 电力可以被输送到很远的地方。 

经典例题: A car needs a lot of power to go fast. 

参考译文: 汽车高速行驶需要很大的动力。 

经典例题: Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and 

sickness. 

参考译文: 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 

(3) 根据可数或不可数来选择词义  

经典例题: After their interview,he compares not their experience,but their statistics.(不可数) 

参考译文: 面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。  

5

经典例题: Our journey to Tibet was quite an experience.(可数) 

参考译文: 我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。 

阅读全文(487) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4174021 times.