考研英语翻译技巧
1.在翻译过程中如何进行词义的选择?
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一
词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的
选择可以从以下三方面着手。
1)根据词在句中的词类来选择词义
经典例题: The earth goes round the sun.(介词)
参考译文: 地球环绕太阳运行。
经典例题: The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in
the matter of producing and marketing food.(动词)
分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以译
为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。
参考译文: 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。(1993年真题)
(2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
经典例题: Power can be transmitted over a long distance.
参考译文: 电力可以被输送到很远的地方。
经典例题: A car needs a lot of power to go fast.
参考译文: 汽车高速行驶需要很大的动力。
经典例题: Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and
sickness.
参考译文: 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。
(3) 根据可数或不可数来选择词义
经典例题: After their interview,he compares not their experience,but their statistics.(不可数)
参考译文: 面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。
5
经典例题: Our journey to Tibet was quite an experience.(可数)
参考译文: 我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。 |