China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181311
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结11
lily2005 发表于 2014/10/12 11:47:00
 


3.如何使用“增补法”进行翻译?  

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义

上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意

的一些词。 

(1)增词 

1)增加名词 

经典例题:  According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil. 

参考译文: 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。 

经典例题: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific 

goals,and from there to total inaction. 

参考译文: 遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行

动。(1987年) 

2)增加动词  

经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting 

of the final communiqué. 

参考译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。 

经典例题: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings. 

参考译文: 市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。  

3)增加形容词 

经典例题: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 

参考译文: 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊! 

经典例题: The plane twisted under me,trailing flame and smoke. 

参考译文: 飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。  

6

经典例题: What a sight!参考译文多美的景色啊! 

4)增加副词 

经典例题: The crowds melted away. 

参考译文: 人群渐渐散开了。 

经典例题: Theory is something,but practice is everything. 

参考译文: 理论固然重要,实践尤其重要。 

经典例题: He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,

releasing and leaking of news,the public and private talks. 

参考译文: 一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公

开和秘密的谈话。 

5)增加表示名词复数的词 

经典例题: When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials. 

参考译文: 植物腐烂后,形成了一层层有机物。 

经典例题: Things in the universe are changing all the time. 

参考译文: 宇宙中万物总是在不断变化的。 

经典例题: There is enough coal to meet the world’s needs for centuries to come. 

参考译文: 有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。 

6)增加语气词 

经典例题:  Don’t be childish. I’m only joking. 

参考译文: 别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。 

经典例题:  As for me,I didn’t agree from the very beginning. 

参考译文: 我呢,从一开始就不赞成。 

7)增加量词 

经典例题: A red sun rose slowly from the calm sea. 

参考译文: 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 

8)增加概况词 

经典例题: It leads the discussion to extremes at the outset; it invites you to think that animals should be treated either 

with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all. 

参考译文: 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心动物,要么就完全不顾它们的死活。(1997

年真题) 

经典例题: The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets.  

参考译文: 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。 

经典例题: We have got great achievements militarily,politically and economically. 

参考译文: 我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩。 

阅读全文(564) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.023 second(s), page refreshed 4174016 times.