(2)逻辑加词
1)增加连接词
经典例题: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me?
参考译文 你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?
2)增加承上启下的词
经典例题: Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days,sort of the fashion.
参考译文: 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!
(3)语法加词
增加表示时态的词
经典例题: Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years.
参考译文: 千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。
经典例题: The high altitude plane was and still is a remarkable bird.
参考译文: 高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。
4.如何使用“重复法”进行翻译?
7
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
(1)为了明确
1)重复名词
经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.
参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity.
参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
2)重复动词
经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors.
参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。
3)重复代词
经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.
参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。
经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.
参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 |