China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181318
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结12
lily2005 发表于 2014/10/12 11:50:00
 


(2)逻辑加词 

1)增加连接词 

经典例题:  Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 

参考译文 你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗? 

2)增加承上启下的词 

经典例题:  Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days,sort of the fashion. 

参考译文: 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧! 

(3)语法加词 

增加表示时态的词 

经典例题:  Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 

参考译文: 千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。 

经典例题:  The high altitude plane was and still is a remarkable bird. 

参考译文: 高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。 

4.如何使用“重复法”进行翻译?  

7

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。 

(1)为了明确 

1)重复名词 

经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble. 

参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 

经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 

参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 

2)重复动词 

经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 

参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 

经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 

参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。 

3)重复代词 

经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 

参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。 

经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 

参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

阅读全文(498) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.021 second(s), page refreshed 4174025 times.