China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181294
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结13
lily2005 发表于 2014/10/12 11:50:00
 (2)为了强调 

1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。 

经典例题: Work while you work,play while you play. 

参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。  

2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。 

经典例题: They would read and re-read the secret notes. 

参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。 

(3)为了生动  

1) 运用两个四字词组  

经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 

参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 

2) 运用词的重叠  

经典例题: I wasn’t evasive in my reply. 

参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。 

3) 运用四字对偶词组  

经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair.  

参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。  

阅读全文(429) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.021 second(s), page refreshed 4173947 times.