(2)为了强调
1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
经典例题: Work while you work,play while you play.
参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。
2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
经典例题: They would read and re-read the secret notes.
参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
(3)为了生动
1) 运用两个四字词组
经典例题: He showed himself calm in an emergency situation.
参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
2) 运用词的重叠
经典例题: I wasn’t evasive in my reply.
参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。
3) 运用四字对偶词组
经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair.
参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。 |