China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181302
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结15
lily2005 发表于 2014/10/12 11:52:00
 


6.在翻译过程中,如何进行词类转换?  

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐

词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。  

(1)转译成动词  

1)名词转换成动词  

经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an 

intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.  

分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。  

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年

真题)  

经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen 

at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.  

参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。  

2)形容词转换成动词  

经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration 

movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.  

参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000 

9

年真题)  

经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.  

参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。  

Success is dependent on his effort.  

参考译文 成功与否取决于他的努力。  

3)副词转换成动词  

经典例题: She opened the window to let fresh air in.  

参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。  

4)介词转换成动词  

经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.  

参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。  

经典例题: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.  

参考译文: “来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。  

阅读全文(541) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4173997 times.