China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181313
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结17
lily2005 发表于 2014/10/12 11:55:00
  

(3)转换成形容词  

1)副词转换成形容词  

经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.  

参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。  

经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult 

them without turning over too many pages.  

参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。  

2)名词转换成形容词  

经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.  

参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。   

10 

经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation 

and simplicity in maintenance.  

参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。  

阅读全文(485) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4174019 times.