China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181298
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结19
lily2005 发表于 2014/10/12 11:56:00
 


7.在翻译过程中如何进行结构转换?  

结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与

状语,状语与主语之间进行。  

(1)句子成分的转换  

1)非主语译成主语  

经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied 

applications in the commercial,industrial and military fields.  

参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)  

经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.  

参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)  

经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.  

参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语) 2)非谓语译成谓语  

经典例题: There is a need for improvement in your study habits.  

参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)  

3)非宾语译成宾语  

经典例题: He is admired by everybody.  

参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)  

经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.  

参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)  

4)非状语译成状语  

经典例题: He drew a deep breath.  

参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)  

经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.  

参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)  

阅读全文(527) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4173992 times.